英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 美国正式通知联合国宣布退出世卫组织 中国已完成加入《武器贸易条约》所有法律程序

时间:2020-08-11 03:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The central government office for Safeguarding National Security in Hong Kong has been inaugurated.

中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署正式成立。

The office was established in accordance with Hong Kong's national security law which took effect on June 30.

安全公署根据香港特区维护国家安全法成立,该法于6月30日生效。

Its tasks include collecting intelligence and information regarding national security.

驻港国安公署的职责包括收集有关国家安全的情报信息。

An expert team of the World Health Organization will visit China this weekend to prepare for an international mission to identify the zoonotic source of COVID-19.

世界卫生组织的一个专家小组将于本周末到访中国,为确定新冠肺炎的人畜共患传染源的国际任务做准备。

That mission will help people better understand animal hosts for COVID-19 and ascertain1 how the disease jumped between animals and humans.

本次任务的目的是增进对新冠肺炎宿主的了解,并确定该疾病如何在人和动物之间传播。

But experts suggest the mission is complex and could take quite some time to complete its work.

但专家表示,这项任务很复杂,可能需要相当长的时间才能完成。

The Trump2 administration has formally notified the United Nations of its withdrawal3 from the World Health Organization.

特朗普政府已正式通知联合国,美国决定退出世界卫生组织(简称WHO)。

The withdrawal notice was sent to the U.N. Secretary-General on Monday and will take effect in July of next year.

该退出通知已于周一送交联合国秘书长,并将于明年7月生效。

A spokesman for Antonio Guterres says the UN chief is verifying with the WHO whether all the conditions for the withdrawal have been met.

安东尼奥·古特雷斯的发言人表示,古特雷斯正在向世卫组织核实,美国是否符合退出该组织的所有条件。

Under the terms of the withdrawal, the U.S. must meet its financial obligations to the WHO before it can be finalized4.

根据退出协议的条款,美国必须履行完对世卫组织的财政义务后才能最终退出世卫组织。

As the WHO's largest donor5, the U.S. provides the agency with more than 400 million U.S. dollars per year.

作为世卫组织最大的捐助国,美国每年向该机构提供4亿多美元的资金。

It owes 200 million dollars in current and past dues.

目前,美国拖欠世卫组织会费约2亿美元。

President Donald Trump vowed6 in May to terminate U.S. participation7 in the WHO, citing its response to the COVID-19 pandemic and relationship with China.

今年5月,美国总统唐纳德·特朗普以世卫组织应对新冠肺炎疫情不力及该组织与中国的关系为由,誓要美国退出该机构。

But the move has been assailed8 by health officials and critics of his administration.

但这一举措遭到了卫生官员及其政府批评者的抨击。

The World Health Organization says the coronavirus is continuing to gain pace globally and warns that a spike9 in deaths could soon follow.

世界卫生组织表示,冠状病毒仍继续在全球蔓延,该机构同时警告称,死亡人数可能很快就会激增。

WHO emergencies program chief Mike Ryan expressed concern about a marked increase in the number of daily cases.

世卫组织紧急项目负责人迈克·瑞安对每日病例数的显著增加表示担忧。

"If you imagine that somewhere in April and May, we were dealing10 with 100,000 cases a day. Today we are dealing with 200,000 cases a day. That is not purely11 as a result of testing. This epidemic12 is accelerating. And we are lucky. I hope part of it is that we have become better."

“你可以想象一下,在四五月份的时候我们每日处理感染病例10万例。而今天,我们日处理感染病例20万例。这不完全是检测的结果。新冠肺炎疫情正在加速蔓延。而我们很幸运。我希望部分原因是我们变得更好了。”

Ryan says that the number of deaths appear to be stable for the moment.

瑞安表示,死亡人数目前看来相对稳定。

But he cautions that there's often a lag time between when cases increase and when deaths are reported.

但他警告称,在感染病例增长及报告死亡人数间往往有一个滞后时间。

China has completed all legal procedures for its accession to the Arms Trade Treaty.

中国已完成加入《武器贸易条约》的所有法律程序。

The Permanent Representative of China to the UN has deposited the country's instrument of accession to the treaty to Secretary-General Antonio Guterres.

中国常驻联合国代表已向秘书长安东尼奥·古特雷斯交存了中国加入该条约的文书。

The treaty will enter into force for China 90 days after the deposit.

该条约将于交存90天后对中国生效。

The Arms Trade Treaty was adopted by the UN General Assembly in 2013 and entered into force one year later.

《武器贸易条约》于2013年由联合国大会通过,于一年后生效。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ascertain WNVyN     
vt.发现,确定,查明,弄清
参考例句:
  • It's difficult to ascertain the coal deposits.煤储量很难探明。
  • We must ascertain the responsibility in light of different situtations.我们必须根据不同情况判定责任。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
4 finalized 73d0ccbca69b94ee4cd7fc367a8ac9fc     
vt.完成(finalize的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The draft of this article has been finalized [done]. 这篇文章已经定稿。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The draft was revised several times before it was finalized. 稿子几经删改才定下来。 来自《现代汉英综合大词典》
5 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
6 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
7 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
8 assailed cca18e858868e1e5479e8746bfb818d6     
v.攻击( assail的过去式和过去分词 );困扰;质问;毅然应对
参考例句:
  • He was assailed with fierce blows to the head. 他的头遭到猛烈殴打。
  • He has been assailed by bad breaks all these years. 这些年来他接二连三地倒霉。 来自《用法词典》
9 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
10 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
11 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
12 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴