-
(单词翻译:双击或拖选)
The Chinese Embassy in Britain has hit back at comments by British Foreign Secretary Dominic Raab over the so-called human rights abuses against the Uygurs.
中国驻英国大使馆回击了英国外交大臣多米尼克·拉布声称“维吾尔族人权被侵犯”的言论。
An embassy spokesperson said that in recent years, Xinjiang's counterterrorism and deradicalization efforts have contained the trend of frequent violent and terrorist activities, and protected local people of all ethnic2 groups from terrorism and extremism.
大使馆发言人表示,近年来,新疆的反恐和去极端化工作遏制了暴力恐怖活动频发的趋势,保护了当地各族人民不受恐怖主义和极端主义影响。
The spokesperson added that if the UK takes sanctions against Chinese institutions or personnel in disregard of facts, China will respond and the UK will bear all the consequences arising therefrom.
发言人还表示,如果英方罔顾事实对中国机构和人员实施制裁,中方将予以回击,由此产生的一切后果由英方承担。
Southwest China's Chongqing Municipality has issued an action plan to bolster3 nighttime economy and consumption in the following five years.
中国西南部城市重庆发布了一项行动计划,以支持未来五年的夜间经济和消费。
The plan covers six aspects such as creating diversified4 sites where people can spend their nights, developing nighttime consumption brands, promoting the innovation and upgrading of the nighttime economy and improving related supporting facilities.
该计划包括建设多元化夜间消费场所、打造夜间消费品牌、推动夜间经济创新升级发展、完善相关功能配套等六个方面。
By 2025, Chongqing is expected to build a core zone and 10 high-quality demonstration5 areas for the nighttime economy across the city.
到2025年,重庆将建成一个核心区和10个夜间经济优质示范区。
Data showed that about 60 percent of Chongqing's urban consumption occurred at night in recent years.
数据显示,近年来,重庆60%左右的城市消费发生在夜间。
Many cities across China have also rolled out plans to stimulate6 the nighttime economy. The nightlife boom came as more Chinese citizens increased their spending on leisure.
中国多座城市也公布了刺激夜间经济的计划。随着越来越多的中国公民增加休闲支出,夜生活的繁荣应运而生。
Leaders of the European Union have reached a landmark7 deal after four days of intensive negotiations8 over a budget for the next seven years and a massive recovery fund amid the COVID-19 pandemic.
经过四天的紧张谈判,欧盟领导人就新冠肺炎疫情期间的大规模“复苏基金”以及未来7年的欧盟预算案达成具有里程碑意义的协议。
An unprecedented9 1.82 trillion euro deal was finally announced to confront the worst recession in the EU's history.
欧盟最终宣布了一项总额达到1.82万亿欧元的史无前例的协议,以对抗欧盟历史上最严重的经济衰退。
European Council President Charles Michel said the agreement shows European leaders' belief in their common future.
欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔称,这项协议表明了欧洲领导人对共同未来的信念。
European Commission President Ursula von der Leyen hailed the deal as a signal that "Europe is able to act."
欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩称赞该协议是“欧洲有能力采取行动”的信号
The New Development Bank will lend Brazil one billion U.S. dollars to neutralize10 the economic impact of the COVID-19 pandemic, bringing total loans to Brazil to 4 billion dollars.
新开发银行将向巴西提供10亿美元贷款,以消除新冠肺炎疫情对经济的影响,这使该银行对巴西的贷款总额达到40亿美元。
The funds will be given to the Brazilian government's emergency aid payment program, designed to help millions of low-income people.
这笔资金将用于巴西政府为帮助数百万低收入者而推出的紧急补助项目。
The NDB said its financing will help the Brazilian government to ensure a robust11 fiscal12 response to fight the pandemic and allow priority investments to be made, thus supporting the economic recovery.
新开发银行表示,其融资将帮助巴西政府确保采取强有力的财政措施抗击疫情,并允许优待投资,从而支持经济复苏。
The NDB was established by Brazil, Russia, India, China and South Africa to mobilize resources for infrastructure13 and sustainable development projects in the five countries and other emerging economies and developing countries.
新开发银行由巴西、俄罗斯、印度、中国和南非共同成立,旨在为金砖五国及其他新兴经济体和发展中国家的基础设施和可持续发展项目调动资源。
Mayors of several U.S. cities have signed a letter, urging the federal government to immediately withdraw its forces and halt their "unilateral deployment14" to cities.
美国多个城市的市长签署联名信,敦促联邦政府立即撤军,停止在城市的“单边部署”。
Portland major Ted1 Wheeler, along with his five counterparts in Chicago, Seattle, Atlanta, Washington D.C. and Kansas City, said unilateral federal intervention15 is unacceptable and "violates fundamental constitutional protections and tenets of federalism."
波特兰市市长泰德·惠勒以及芝加哥、西雅图、亚特兰大、华盛顿特区和堪萨斯城的五位市长称,联邦的单方面干预是不可接受的,称联邦政府“违反了基本的宪法保护和联邦主义的原则”。
The death of African American George Floyd in May has sparked nationwide protests, and Portland has witnessed nightly demonstrations16 against police brutality17 and systemic racism18.
今年5月,非裔美国人乔治·弗洛伊德之死引发了全美范围的抗议,波特兰市每晚都有反对警察暴行和系统性种族主义的示威活动。
In June, U.S. President Donald Trump19 signed an executive order to protect monuments and statues from protests as well as combat criminal activities.
今年6月,美国总统唐纳德·特朗普签署行政令,要求保护纪念碑和雕像免遭抗议破坏,同时要求打击犯罪活动。
In response, the Department of Homeland Security sent federal law enforcement officers to Portland to help the city restore order. However, the role played by the federal troops stationed in the city was largely questioned and criticized.
作为回应,美国国土安全部派遣联邦执法人员到波特兰帮助该市恢复秩序。然而驻扎在该市的联邦军队所发挥的作用却受到了很大的质疑和批评。
1 ted | |
vt.翻晒,撒,撒开 | |
参考例句: |
|
|
2 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
3 bolster | |
n.枕垫;v.支持,鼓励 | |
参考例句: |
|
|
4 diversified | |
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域 | |
参考例句: |
|
|
5 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
6 stimulate | |
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋 | |
参考例句: |
|
|
7 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
8 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
9 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
10 neutralize | |
v.使失效、抵消,使中和 | |
参考例句: |
|
|
11 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
12 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
13 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
14 deployment | |
n. 部署,展开 | |
参考例句: |
|
|
15 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
16 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
17 brutality | |
n.野蛮的行为,残忍,野蛮 | |
参考例句: |
|
|
18 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
19 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|