英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 俄罗斯批准全球首款新冠疫苗 特朗普考虑禁止疑似感染新冠公民及永居者回国

时间:2020-09-08 08:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping has signed a presidential order to award four people for their outstanding contribution in fighting COVID-19.

中国国家主席习近平签署主席令,表彰在抗击新冠肺炎疫情斗争中作出杰出贡献的四名人士。

China's top respiratory expert Zhong Nanshan was awarded the Medal of the Republic.

中国顶级呼吸专家钟南山被授予共和国勋章。

Zhong is currently leading the Chinese government's efforts in containing COVID-19.

钟南山目前在领导中国政府控制新冠肺炎疫情的工作。

Zhang Boli, Zhang Dingyu and Chen Wei were awarded national honorary titles.

张伯礼、张定宇、陈薇被授予国家荣誉称号。

Chinese lawmakers have passed a proposal to extend operation of Hong Kong's sixth Legislative2 Council.

全国人大常委会通过了中国香港第六届立法会继续履行职责的决定。

The decision was adopted by a session of the Standing1 Committee of the 13th National People's Congress, China's top legislature.

中国最高立法机关第十三届全国人民代表大会常务委员会会议通过了该决定。

Hong Kong Chief Executive Carrie Lam earlier submitted a report to China's central government proposing the delay of the Legislative Council's seventh-term election.

中国香港特别行政区行政长官林郑月娥早前向中国中央政府提交了一份报告,建议推迟第七届立法会选举。

It was originally scheduled for September 6, but has been delayed for a year due to a resurgence3 of COVID-19 cases in the special administrative4 region.

由于香港特区再现新冠肺炎病例,原定于9月6日举行的第七届立法会推迟一年进行。

Travels from the Chinese mainland to Macao will gradually resume starting Wednesday.

从周三开始,中国内地赴澳门旅游将逐步恢复。

Residents from Zhuhai in Guangdong Province will be allowed to apply for exit-entry permits.

广东省珠海市居民可申请赴澳门旅游签注。

People from other parts of Guangdong will be able to apply for travels to Macao from August 26, while applications from the rest of the Chinese mainland will be processed in September.

8月26日起,广东全省居民可申请赴澳旅游,内地居民的申请将于9月份处理。

Also from Wednesday, Macao arrivals to the Chinese mainland are no longer required to complete a 14-day quarantine.

同样从周三开始,从澳门进入内地人员不再实行集中隔离观察14天。

However, it does not apply to confirmed or suspected COVID-19 cases, their close contacts, people who have a fever or respiratory symptoms, as well as those who have traveled or lived overseas within the past 14 days.

但新冠肺炎确诊患者、疑似患者、密切接触者、有发热或呼吸道症状者,以及14天内有外国或其他境外地区旅居史者除外。

President Vladimir Putin claims that Russia has become the first country in the world to register a COVID-19 vaccine5.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示,俄罗斯成为全球首个注册新冠肺炎疫苗的国家。

Putin revealed one of his daughters has been vaccinated6. She had a slight temperature after receiving the vaccine but the symptom quickly went away.

普京透露,他的一个女儿已经接种疫苗。她接种疫苗后有些发烧,但症状很快就消失了。

Putin stressed that the vaccine has passed all checks.

普京强调,疫苗通过了所有检测。

Russian authorities are hoping to put it into mass production soon.

俄罗斯有关部门希望能尽快开始大规模生产这款疫苗。

New Zealand has announced new lockdowns after four community transmitted COVID-19 cases were reported, marking an end of a 102-day streak7 without infections.

新西兰在报告了4例新冠肺炎社区传播病例后,宣布重新实施封锁措施,这标志着该国连续102天无感染病例的记录被终结。

Auckland will move to Alert Level 3 while the rest of the country goes into Level 2.

奥克兰市将疫情防控响应等级升级为三级,同时全国其他地区升级为三级。

Prime Minister Jacinda Ardern says the four cases were acquired "from an unknown source."

新西兰总理杰辛达·阿德恩表示,这四例病例“源头不明”。

They were from one family in South Auckland and have no history of international travels.

4名患者来自奥克兰一个家庭,没有国际旅行史。

Domestic borders of Australia's Northern Territory will remain shut for at least another 18 months.

澳大利亚北领地的国内边境将继续关闭至少18个月。

Under current restrictions8 all travellers from Victoria and Sydney must complete a two-week quarantine at their own expense upon arrival in the NT.

根据目前的限制措施,所有来自维多利亚州和悉尼的旅客必须在抵达北领地后自费完成为期两周的隔离。

The Northern Territory has had 33 confirmed COVID-19 cases, the fewest among Australia's eight states and territories.

北领地确诊了33例新冠肺炎病例,是澳大利亚八个州及领地中感染人数最少的。

Chief Minister Michael Gunnar says the decision to keep its borders closed was made to protect the region's vulnerable indigenous9 population.

北领地首席部长迈克尔·刚纳表示,关闭边境是为了保护该地区脆弱的土著居民。

A South Korean study has suggested that asymptomatic COVID-19 patients can carry the same amount of virus as those with symptoms.

韩国一项研究表明,新冠肺炎无症状感染者携带的病毒数量可能与有症状患者相当。

The findings were based on samples from 303 young and otherwise healthy patients.

这项研究的样本来自303名年轻和健康的患者。

The administration of U.S. President Donald Trump10 is considering a measure to block U.S. citizens and permanent residents from returning home if they are suspected of being infected with COVID-19.

美国总统唐纳德·特朗普领导的政府正在考虑采取措施,阻止疑似感染新冠肺炎的美国公民和永久居民回国。

A senior U.S. official said a draft regulation would give the government authorization11 to bar individuals who are believed to have COVID-19 or other diseases from entering the country.

美国一位高级官员表示,一项法规草案将授权政府禁止据信患有新冠肺炎或其他疾病的个人进入美国。

The regulation will be issued by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, although a date has not been given.

该规定将由美国疾病控制和预防中心发布,但具体日期尚未公布。

A French emergency unit has secured an area of Beirut's port and are identifying potential leaks from shipping12 containers that sustained heavy damage in last week's explosions.

一支法国紧急救援队已封锁贝鲁特港口的一个区域,并查明在上周的爆炸中遭受严重破坏的集中箱存在潜在泄漏情况。

Chemical experts and firefighters working amid the remains13 of the port have so far found over 20 containers carrying dangerous chemicals.

到目前为止,在港口废墟中工作的化学专家和消防员已发现了20多个装有危险化学品的集装箱。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
3 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
6 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
7 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
8 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
9 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
12 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴