英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 法国前总统德斯坦感染新冠去世 波音737MAX复飞

时间:2020-12-15 02:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China says its Chang'e-5 probe has completed sampling on the moon, and the samples have been sealed within the spacecraft.

Launched on Nov. 24, the spacecraft landed on the near side of the moon on Tuesday with a task to retrieve1 China's first samples from an extraterrestrial body.

The ascender of the probe will lift off from the lunar surface soon to transfer the samples to the returner and orbiter waiting in the lunar orbit.

After that, the returner will carry the samples back to Earth and finally land in north China's Inner Mongolia.

Premier2 Li Keqiang says China is willing to share development opportunities, expand two-way opening-up, and enhance mutually beneficial cooperation with Russia.

The premier co-chaired the 25th regular meeting with his Russian counterpart via video link on Wednesday.

He hailed the two countries' cooperation amid COVID-19 as well as closer bilateral4 trade, steady advancement5 of major projects in energy and other sectors6, and new outcomes in the Far East and subnational cooperation.

Mikhail Mishustin called on the two sides to enhance cooperation in basic and applied7 sciences, and strengthen strategic coordination8 under the Shanghai Cooperation Organization.

Former French President Valery Giscard d'Estaing has died at the age of 94 after contracting COVID-19.

As France's leader from 1974 to 1981, Giscard was known for steering9 a modernization10 of French society during his presidency11, including allowing divorce by mutual3 consent and legalizing abortion12.

He was also one of the architects of European integration13.

Giscard had been admitted to hospital in September with respiratory complications, and was hospitalized again in mid-November.

According to a foundation he had set up and chaired, Giscard died after suffering from complications linked to the coronavirus.

Russian President Vladimir Putin has ordered the start of a large scale COVID-19 vaccination14 by late next week.

Putin says healthcare workers and teachers will be the first in line to receive Russia's own Sputnik V shots.

The government gave the Sputnik vaccine15 regulatory approval in August and it has still to complete advanced studies to ensure safety and effectiveness.

Last month, the developers of the vaccine said the interim16 results showed that it's 91% effective.

The director of the U.S. Center for Disease Control warns that the country could see up to 150,000 to 200,000 additional COVID-19 deaths by February.

As of Wednesday, the CDC has reported nearly 270,000 deaths due to coronavirus.

Dr. Robert Redfield encourages the use of mitigation efforts, saying he expects two vaccines17 to be approved by the end of the year and another two by February.

He says it would not be until the second or third quarter before all Americans wishing to have a shot are inoculated18.

Boeing's 737 MAX took off on Wednesday on its first public appearance with media onboard since being grounded over fatal crashes.

The flight from Dallas, Texas, to Tulsa, Oklahoma, comes weeks before the first commercial passenger flight on Dec. 29.

Boeing's best-selling jet was grounded in March last year after two crashes in five months killed over 340 people.

The World Meteorological Organization says this year is on track to be the second hottest on record, behind 2016.

The average global temperature is set to be about 1.2 degrees Celsius19 above pre-industrial levels.

中国表示,嫦娥五号探测器已完成在月球上的取样工作,样本已被封装在航天器内。

该飞船于11月24日发射,周二在月球近侧着陆,其任务是取回中国首个地外天体样本。

探测器的上升器将很快从月球表面起飞,将样本送到等待在月球轨道上的返回器和轨道器。

之后,返回器将携带样本返回地球,最后在中国北部的内蒙古着陆。

李克强总理表示,中国愿意与俄罗斯分享发展机遇,扩大双向开放,加强互利合作。

周三,李克强总理通过视频连线与俄罗斯总理共同主持了第二十五次定期会晤。

他称赞了两国在新冠肺炎期间的合作,双边贸易更加紧密,能源等领域重大项目稳步推进,远东及地方合作取得新成果。

米哈伊尔·米舒斯金呼吁双方加强基础科学和应用科学领域的合作,加强上海合作组织下的战略协调。

法国前总统瓦莱里·吉斯卡尔·德斯坦因感染新冠肺炎去世,享年94岁。

在1974年至1981年担任法国总统期间,吉斯卡尔以领导法国社会现代化而闻名,其中包括允许双方协议离婚以及堕胎合法化。

他也是欧洲一体化的缔造者之一。

吉斯卡尔曾于9月因呼吸道并发症入院,11月中旬再次住院。

根据他建立并担任主席的一个基金会称,吉斯卡尔死于与冠状病毒有关的并发症。

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京下令在下周晚些时候开始大规模接种新冠肺炎疫苗。

普京表示,医护人员和教师群体将率先接种俄罗斯自制“卫星-V”疫苗。

政府在8月监管批准了“卫星-V”疫苗,但仍需完成进一步的研究以确保安全性和有效性。

上个月,该疫苗的研发人员表示,中期结果显示,疫苗的有效性为91%。

美国疾控中心主任警告称,到明年2月,美国可能会新增多达15万至20万人死于新冠肺炎。

截至周三,美国疾控中心已报告了近27万例冠状病毒死亡病例。

罗伯特·雷德菲尔德博士鼓励采用分压方式,他预计今年年底前批准两种疫苗,明年2月前批准另外两种疫苗。

他表示,所有想接种疫苗的美国人要到明年第二季度或第三季度才能接种。

波音公司的737 MAX飞机周三起飞,这是该飞机因坠机事故停飞以来首次在媒体前公开露面。

该飞机从得克萨斯州达拉斯飞往俄克拉何马州塔尔萨,将于几周后的12月29日首次进行商业客运。

波音公司最畅销的喷气式飞机在五个月内发生两起坠机事故并造成超过340人死亡,于去年3月停飞。

世界气象组织表示,今年有望成为有记录以来第二热的年份,仅次于2016年。

全球平均气温将比工业化前水平高出约1.2摄氏度。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retrieve ZsYyp     
vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
参考例句:
  • He was determined to retrieve his honor.他决心恢复名誉。
  • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island.士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
5 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
7 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
8 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
9 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
10 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
11 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
12 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
13 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
14 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
15 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
16 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
17 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
18 inoculated 6f20d8c4f94d9061a1b3ff05ba9dcd4a     
v.给…做预防注射( inoculate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A pedigree pup should have been inoculated against serious diseases before it's sold. 纯种狗应该在出售前注射预防严重疾病的针。 来自《简明英汉词典》
  • Disease can be spread by dirty tools, insects, inoculated soil. 疾病也能由不干净的工具,昆虫,接种的土壤传播。 来自辞典例句
19 Celsius AXRzl     
adj.摄氏温度计的,摄氏的
参考例句:
  • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius.今晚气温将下降到七摄氏度。
  • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius.七月份最高温度可能达到36摄氏度。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴