英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 工行等7家金融机构合计遭罚近2亿元 文在寅称韩朝随时随地可对话

时间:2021-01-19 10:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese authorities say experts from the World Health Organization tasked with investigating the origins of the novel coronavirus will arrive in China on January 14.

The National Health Commission says the WHO team will visit China to conduct joint1 scientific cooperation with Chinese scientists.

WHO experts visited China twice to carry out cooperation on origin-tracing last year, respectively in February and July.

Shijiazhuang has taken a raft of measures to ensure heating, gas and water supply as residents observe home quarantine amid a new cluster outbreak of COVID-19.

All residents in the northern Chinese city have been told to stay at home for two weeks since Jan. 6.

The city has registered more than 200 confirmed cases since the beginning of this year.

Hong Kong Chief Executive Carrie Lam has congratulated the Chief Justice of the Court of Final Appeal Andrew Cheung Kui-nung on his assumption of office.

Cam said she is confident that the Judiciary will continue to be a bulwark2 of the 'One Country, Two Systems' policy and the judges will continue to safeguard the law and administer justice without fear or favor.

The chief executive vowed3 that she will continue to "steadfastly4 safeguard judicial5 independence," stressing that "there is no conflict between an executive-led system and an independent Judiciary."

China's top court has demanded intensified6 judicial work to fight monopolies and unfair competition.

The Supreme7 People's Court said extensive work should be done on determining how to verify monopolistic practices of platform businesses, regulate data collection and use, and protect consumers' rights and interests in the digital sector8.

The top court also urged efforts to ensure market entities9' equal access to resources and foster a unified10 procedure-based market system that enables fair competition.

China's top banking11 and insurance regulator has slapped fines totaling almost 200 million yuan on institutions and individuals in its first crackdown on financial violations12 this year.

The China Banking and Insurance Regulatory Commission has fined seven financial institutions, including Industrial and Commercial Bank of China. The bank was fined 54.7 million yuan due to violations including inadequate13 information disclosure for its wealth management products.

The China Development Bank, one of the country's major policy banks, was fined 48.8 million yuan for breaches14 including the illegal collection of loan commitment fees from small and micro businesses.

South Korean President Moon Jae-in has said his government can hold dialogue with North Korea anytime, anywhere and even in a contactless way.

Moon said the main power of the Korean Peninsula peace process is dialogue, coexistence and cooperation, which helps open a way for peace and coexistence in the process of addressing the COVID-19 pandemic.

He invited North Korea to join a regional dialogue for healthcare cooperation in Asia, saying inter-Korean cooperation to tackle the COVID-19 outbreak could expand into cooperation in dealing15 with other safety issues such as the infectious disease of domestic animals and the natural disaster.

Moon said his government will make its last effort to achieve a great shift in dialogues between North Korea and the U.S. and between South Korea and North Korea in accordance with the launch of the Biden administration later this month.

中国有关部门表示,世界卫生组织负责调查新型冠状病毒起源的专家将于1月14日抵达中国。

国家卫计委表示,世卫组织团队将访华,与中国科学家开展联合科研合作。

去年2月和7月,世卫组织专家两次来华开展溯源合作。

在新一轮聚集性疫情爆发之际,石家庄采取了一系列措施,确保供暖、供气和供水,同时居民遵守居家隔离。

自1月6日以来,这座中国北方城市的所有居民都被要求在家中呆上两周。

自今年年初以来,该市已登记超过200个确诊病例。

香港特区行政长官林郑月娥对终审法院首席法官张举能上任表示祝贺。

林郑月娥表示,她有信心司法机构会继续成为“一国两制”政策的堡垒,法官会继续维护法制,主持正义,无惧,无偏。

行政长官誓言,她将继续“坚定不移地维护司法独立”,并强调称“行政主导的制度和独立的司法制度之间并无矛盾”。

中国最高法院要求加强司法工作,打击垄断和不公平竞争。

最高人民法院表示,应广泛开展工作,确定如何核实平台企业的垄断行为,规范数据收集和使用,并保护消费者在数字领域的权益。

最高法院还敦促努力确保市场主体平等获得资源,建立统一、规范、公平竞争的市场体系。

中国最高银行和保险监管机构今年首次打击金融违法行为,对机构和个人处以总计近2亿元的罚款。

中国银行和保险监督管理委员会对中国工商银行等7家金融机构进行了罚款。该行因理财产品信息披露不足等违规行为被罚5470万元。

中国主要政策性银行之一的国家开发银行因违规向小微企业收取贷款承诺费等违规行为被罚4880万元。

韩国总统文在寅表示,韩国政府可以随时随地与朝鲜进行对话,甚至可以以非接触方式进行对话。

文在寅表示,朝鲜半岛和平进程的主要力量是对话、共存与合作,这有助于在应对新冠肺炎疫情的过程中开辟和平与共存的道路。

他邀请朝鲜参加亚洲医疗合作区域对话,称韩朝应对新冠肺炎疫情的合作可以扩展到应对家畜传染病、自然灾害等其他安全问题的合作。

文在寅表示,随着拜登政府本月晚些时候的就职,韩国政府将为实现朝美之间、韩朝之间对话的巨大转变做出最后努力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 bulwark qstzb     
n.堡垒,保障,防御
参考例句:
  • That country is a bulwark of freedom.那个国家是自由的堡垒。
  • Law and morality are the bulwark of society.法律和道德是社会的防御工具。
3 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
4 steadfastly xhKzcv     
adv.踏实地,不变地;岿然;坚定不渝
参考例句:
  • So he sat, with a steadfastly vacant gaze, pausing in his work. 他就像这样坐着,停止了工作,直勾勾地瞪着眼。 来自英汉文学 - 双城记
  • Defarge and his wife looked steadfastly at one another. 德伐日和他的妻子彼此凝视了一会儿。 来自英汉文学 - 双城记
5 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
6 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
7 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
10 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
11 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
12 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
13 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
14 breaches f7e9a03d0b1fa3eeb94ac8e8ffbb509a     
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背
参考例句:
  • He imposed heavy penalties for breaches of oath or pledges. 他对违反誓言和保证的行为给予严厉的惩罚。
  • This renders all breaches of morality before marriage very uncommon. 这样一来,婚前败坏道德的事就少见了。
15 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴