-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese authorities say experts from the World Health Organization tasked with investigating the origins of the novel coronavirus will arrive in China on January 14.
The National Health Commission says the WHO team will visit China to conduct joint1 scientific cooperation with Chinese scientists.
WHO experts visited China twice to carry out cooperation on origin-tracing last year, respectively in February and July.
Shijiazhuang has taken a raft of measures to ensure heating, gas and water supply as residents observe home quarantine amid a new cluster outbreak of COVID-19.
All residents in the northern Chinese city have been told to stay at home for two weeks since Jan. 6.
The city has registered more than 200 confirmed cases since the beginning of this year.
Hong Kong Chief Executive Carrie Lam has congratulated the Chief Justice of the Court of Final Appeal Andrew Cheung Kui-nung on his assumption of office.
Cam said she is confident that the Judiciary will continue to be a bulwark2 of the 'One Country, Two Systems' policy and the judges will continue to safeguard the law and administer justice without fear or favor.
The chief executive vowed3 that she will continue to "steadfastly4 safeguard judicial5 independence," stressing that "there is no conflict between an executive-led system and an independent Judiciary."
China's top court has demanded intensified6 judicial work to fight monopolies and unfair competition.
The Supreme7 People's Court said extensive work should be done on determining how to verify monopolistic practices of platform businesses, regulate data collection and use, and protect consumers' rights and interests in the digital sector8.
The top court also urged efforts to ensure market entities9' equal access to resources and foster a unified10 procedure-based market system that enables fair competition.
China's top banking11 and insurance regulator has slapped fines totaling almost 200 million yuan on institutions and individuals in its first crackdown on financial violations12 this year.
The China Banking and Insurance Regulatory Commission has fined seven financial institutions, including Industrial and Commercial Bank of China. The bank was fined 54.7 million yuan due to violations including inadequate13 information disclosure for its wealth management products.
The China Development Bank, one of the country's major policy banks, was fined 48.8 million yuan for breaches14 including the illegal collection of loan commitment fees from small and micro businesses.
South Korean President Moon Jae-in has said his government can hold dialogue with North Korea anytime, anywhere and even in a contactless way.
Moon said the main power of the Korean Peninsula peace process is dialogue, coexistence and cooperation, which helps open a way for peace and coexistence in the process of addressing the COVID-19 pandemic.
He invited North Korea to join a regional dialogue for healthcare cooperation in Asia, saying inter-Korean cooperation to tackle the COVID-19 outbreak could expand into cooperation in dealing15 with other safety issues such as the infectious disease of domestic animals and the natural disaster.
Moon said his government will make its last effort to achieve a great shift in dialogues between North Korea and the U.S. and between South Korea and North Korea in accordance with the launch of the Biden administration later this month.
中国有关部门表示,世界卫生组织负责调查新型冠状病毒起源的专家将于1月14日抵达中国。
国家卫计委表示,世卫组织团队将访华,与中国科学家开展联合科研合作。
去年2月和7月,世卫组织专家两次来华开展溯源合作。
在新一轮聚集性疫情爆发之际,石家庄采取了一系列措施,确保供暖、供气和供水,同时居民遵守居家隔离。
自1月6日以来,这座中国北方城市的所有居民都被要求在家中呆上两周。
自今年年初以来,该市已登记超过200个确诊病例。
香港特区行政长官林郑月娥对终审法院首席法官张举能上任表示祝贺。
林郑月娥表示,她有信心司法机构会继续成为“一国两制”政策的堡垒,法官会继续维护法制,主持正义,无惧,无偏。
行政长官誓言,她将继续“坚定不移地维护司法独立”,并强调称“行政主导的制度和独立的司法制度之间并无矛盾”。
中国最高法院要求加强司法工作,打击垄断和不公平竞争。
最高人民法院表示,应广泛开展工作,确定如何核实平台企业的垄断行为,规范数据收集和使用,并保护消费者在数字领域的权益。
最高法院还敦促努力确保市场主体平等获得资源,建立统一、规范、公平竞争的市场体系。
中国最高银行和保险监管机构今年首次打击金融违法行为,对机构和个人处以总计近2亿元的罚款。
中国银行和保险监督管理委员会对中国工商银行等7家金融机构进行了罚款。该行因理财产品信息披露不足等违规行为被罚5470万元。
中国主要政策性银行之一的国家开发银行因违规向小微企业收取贷款承诺费等违规行为被罚4880万元。
韩国总统文在寅表示,韩国政府可以随时随地与朝鲜进行对话,甚至可以以非接触方式进行对话。
文在寅表示,朝鲜半岛和平进程的主要力量是对话、共存与合作,这有助于在应对新冠肺炎疫情的过程中开辟和平与共存的道路。
他邀请朝鲜参加亚洲医疗合作区域对话,称韩朝应对新冠肺炎疫情的合作可以扩展到应对家畜传染病、自然灾害等其他安全问题的合作。
文在寅表示,随着拜登政府本月晚些时候的就职,韩国政府将为实现朝美之间、韩朝之间对话的巨大转变做出最后努力。
1 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
2 bulwark | |
n.堡垒,保障,防御 | |
参考例句: |
|
|
3 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
4 steadfastly | |
adv.踏实地,不变地;岿然;坚定不渝 | |
参考例句: |
|
|
5 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
6 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
8 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
9 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 unified | |
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的 | |
参考例句: |
|
|
11 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
12 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
13 inadequate | |
adj.(for,to)不充足的,不适当的 | |
参考例句: |
|
|
14 breaches | |
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背 | |
参考例句: |
|
|
15 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|