英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 国药新冠疫苗Ⅲ期临床数据正式发表 美国确认不会重返《开放天空条约》

时间:2021-06-04 02:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Guangdong Province registered five new asymptomatic cases of COVID-19 on Thursday.

广东省周四新增5例新冠肺炎患者。

Three of the cases were found in the provincial1 capital Guangzhou. One was reported in Shenzhen, the other in Foshan.

其中省会广州3例,深圳1例,佛山1例。

The province also reported one imported COVID-19 case on Thursday in Zhanjiang. The patient entered the city from Egypt.

广东湛江周四新增1例境外输入病例,该患者来自埃及。

By the end of Thursday, Guangdong Province had reported over 24-hundred cases, including over a thousand imported ones.

截至周四,广东省累计报告病例超过2400例,包括境外输入超过1000例。

Senior Chinese diplomat2 Yang Jiechi says solidarity3 and cooperation have been a distinctive4 feature of China's relationship with Croatia.

中国高级外交官杨洁篪表示,团结合作始终是中国与克罗地亚关系的鲜明特征。

Yang made the remarks when meeting with Croatian leaders during his one-day official visit to the country.

杨洁篪在对克罗地亚进行为期一天的正式访问期间会见该国领导人时作出上述表示。

Yang says the two countries should deepen cooperation in areas like infrastructure5, technology, business, people-to-people exchanges and tourism.

杨洁篪表示,两国应在基础设施、技术、商业、人民交流和旅游等领域深化合作。

The Croatian leaders have pledged to maintain high-level exchanges with China and play a positive role in promoting the further development of EU-China relations.

克罗地亚领导人表示,愿同中方保持高层交流,为促进欧盟—中国关系的进一步发展发挥积极作用。

Two inactivated6 vaccines8 developed by Sinopharm have proven to be safe and effective against COVID-19 in phase-3 human trials.

国药集团开发的两种灭活疫苗在三期临床试验中被证明对新冠病毒安全有效。

A study by The Journal of the American Medical Association says

《美国医学会杂志》的一项研究表示,

the two inactivated vaccines both showed efficacy of above 70 percent based on the interim9 analysis of the ongoing10 trials.

根据正在进行的试验的中期分析,这两种灭活疫苗的有效性均超过70%。

Wang Guiqiang is with Peking University First Hospital. He says this study is the first to publish the phase-3 trial results of such vaccines.

王贵强任职北京大学第一医院。他表示,这项研究是首次公布此类疫苗的三期试验结果。

"A Phase III clinical trial of COVID-19 vaccine7 is a random11 comparative study conducted in epidemic12 areas,

“新冠疫苗的三期临床实验,是在疫区进行随机对照的这样的一个研究。

in which one group of participants are given genuine vaccines, while the other are given placebo13 shots.

一组打疫苗,打真疫苗,一组打的是假疫苗,

All participants then proceed with their normal lives and work in society.

然后这些人都在社会中正常的生活工作。

Finally, we analyze14 the number of cases in each group and use them to calculate the protection rate."

最后统计分析这两组各有多少的发病?通过这个数字,然后算出了最后的所谓的保护率。”

The vaccination15 procedure required two injections with an interval16 of 21 days.

疫苗接种程序需间隔21天接种两针剂。

The study says the trials are still ongoing overseas, and long-term efficacy of the two Chinese vaccines for COVID-19 prevention needs to be further evaluated.

该研究称,海外试验仍在进行中,中国的两种疫苗在预防新冠肺炎方面的长期功效需要进一步评估。

A Chinese envoy17 has asked for action from the U.N. Security Council to address the Palestinian-Israeli issue.

一名中国特使要求联合国安理会采取行动,解决巴以问题。

Chinese permanent representative to the UN Zhang Jun says the Security Council bears the primary responsibility for the maintenance of international peace and security,

中国常驻联合国代表张军表示,安理会承担着维护国际和平与安全的主要责任,

and must address the Palestinian-Israeli issue and reaffirm its support for a two-state solution.

必须解决巴以问题,他同时重申支持两国解决方案。

He has called for efforts to push the two parties to relaunch equal-footed dialogue to rebuild trust and overcome their differences.

他呼吁努力推动双方重启平等对话,重建信任,克服分歧。

He has also called on the international community to act without delay and provide humanitarian18 assistance to Palestine through multiple channels.

他还呼吁国际社会尽快采取行动,通过多种渠道向巴勒斯坦提供人道主义援助。

The United States says it has decided19 not to rejoin the Open Skies Treaty, which allows unarmed surveillance flights over member countries.

美国表示,其已决定不重新加入《开放天空条约》,该条约允许在缔约国上空进行非武器监视飞行。

The U.S. withdrew from the multilateral arms control agreement last November under former President Donald Trump20, accusing Russia of violating it.

去年11月,即前总统唐纳德·特朗普执政期间,美国退出了这项多边军控协议,并指责俄罗斯违反该协议。

The State Department said in a statement that the U.S. took the decision not to rejoin the treaty due to Russia's failure to take any action to return to compliance21.

美国国务院发表声明表示,由于俄罗斯没有采取任何行动恢复遵守条约,美国作出了不重新加入条约的决定。

Moscow has denied the allegations of flouting22 the Open Skies Treaty.

俄罗斯否认了公然藐视《开放天空条约》的指控。

An event themed on the ancient Sanxingdui Ruins will be held today in Guanghan, Sichuan Province.

一个以三星堆古遗址为主题的活动将于今天在四川省广汉市举行。

The event is set to introduce the latest achievements involving archaeological excavation23 at the site and unveil key projects on promoting Sanxingdui culture globally.

该活动将介绍该遗址考古发掘的最新成果。并公布在全球推文三星堆文化的重点项目。

It's dubbed24 one of the greatest archeological finds of the 20th century.

三星堆被称为20世纪最伟大的考古学发现之一。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
2 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
3 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
4 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
5 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
6 inactivated 9301af139e2f8eb6dae70f855b1f1216     
v.使不活泼,阻止活动( inactivate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Molluscicides are quickly inactivated by sunlight and adsorption to mud organic matter. 灭螺剂因阳光作用、泥土及有机物质的吸收会很快失效。 来自辞典例句
  • Viruses were inactivated by BPL and the toxicity measured again. BPL对病毒进行灭活,测定残存毒力。 来自互联网
7 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
8 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
9 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
10 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
11 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
12 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
13 placebo placebo     
n.安慰剂;宽慰话
参考例句:
  • The placebo has been found to work with a lot of different cases.人们已发现安慰剂能在很多不同的病例中发挥作用。
  • The placebo effect refers to all the observable behaviors caused by placebo.安慰剂效应是指由安慰剂所引起的可观察的行为。
14 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
15 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
16 interval 85kxY     
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
参考例句:
  • The interval between the two trees measures 40 feet.这两棵树的间隔是40英尺。
  • There was a long interval before he anwsered the telephone.隔了好久他才回了电话。
17 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
18 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
19 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
20 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
21 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
22 flouting 160a1967e58071c98055dc8b0d2193ca     
v.藐视,轻视( flout的现在分词 )
参考例句:
  • By selling alcohol to minors,the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯罪法。 来自口语例句
  • By selling alcohol to minor, the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯法。 来自互联网
23 excavation RiKzY     
n.挖掘,发掘;被挖掘之地
参考例句:
  • The bad weather has hung up the work of excavation.天气不好耽误了挖掘工作。
  • The excavation exposed some ancient ruins.这次挖掘暴露出一些古遗迹。
24 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴