英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 美国疫情死亡人数破60万 国足晋级世预赛亚洲决赛圈

时间:2021-06-25 02:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The launch of China's Shenzhou-12 manned mission is scheduled for Thursday morning Beijing Time.

中国神舟12号载人飞船将于北京时间周四上午发射。

Nie Haisheng, Liu Boming and Tang Hongbo will fly to the Tianhe core module1 from Jiuquan Launch Center.

聂海胜、刘伯明和唐宏波将从酒泉发射中心飞往天河核心舱。

This is the first manned mission in the construction of China's new space station. The project is expected to be completed by the end of next year.

这是我国空间站建造阶段的首次载人飞行。该项目预计将于明年年底完成。

The crew will stay in space for three months and conduct a range of tasks.

机组人员将在太空停留三个月,并执行一系列任务。

Chinese Foreign Minister Wang Yi has called on the Shanghai Cooperation Organization members to make a joint2 effort to contribute to world peace and development.

中国外交部长王毅呼吁上海合作组织成员共同努力,为世界和平与发展作出贡献。

He highlighted the important role played by the SCO in developing and uniting member states as it marked its 20th anniversary on Tuesday.

在周二纪念上海合作组织成立20周年之际,他强调了该组织在发展和团结成员国方面发挥的重要作用。

"As a founding member of the SCO, China has always taken the SCO as a diplomatic priority.

“中方作为上合组织创始成员国,始终将上合组织作为外交优先方向。

In recent years, President Xi Jinping, together with leaders of the other SCO member states, has drawn3 up the blueprint4 for the SCO's development,

近年来,习近平主席同其他成员国领导人一道,擘画上合组织发展蓝图,

putting forward major initiatives that will benefit the people of all countries, adding new meaning to the Shanghai spirit

提出惠及各国民众的重大倡议,赋予“上海精神”新的时代内涵,

and charting the course for the health and steady development of the SCO."

为上合组织健康稳定发展指明了方向。”

The Chinese foreign minister also called on the member states to promote trade

中国外长还呼吁成员国促进贸易,

and to unleash5 new drivers of win-win cooperation in areas such as the digital economy and data security.

在数字经济和数据安全等领域释放出合作共赢的新动能。

Beijing has expressed strong opposition6 to a statement on China-related issues after a leaders' summit between the United States and the European Union.

美国和欧盟领导人举行峰会后,中国政府对相关涉华问题的声明表示强烈反对。

The Chinese Mission to the EU said the statement is full of Cold War mentality7 and bloc8 politics,

中国驻欧盟代表团表示,该声明充满了冷战思维和集团政治,

and is detrimental9 to international and regional peace and stability.

不利于国际和地区和平与稳定。

China has reaffirmed its pursuit of "peaceful development" while safeguarding its sovereignty, security and development interests.

中国坚持走“和平发展”道路,维护国家主权、安全、发展利益。

Beijing has lashed10 out at NATO for accusing China of posing a systematic11 challenge, saying it is NATO and not China that threatens world peace and stability.

中国政府抨击北约指责中国构成系统性挑战的言论,称威胁世界和平与稳定的是北约而不是中国。

Chinese Foreign Ministry12 Spokesperson Zhao Lijian also refuted a G7 communique criticizing China over a number of issues ranging from Taiwan to trade.

中国外交部发言人赵立坚还驳斥了七国集团公报,该公报在台湾和贸易等一系列问题上对中国横加批评。

Coronavirus deaths in the United States have reached 600-thousand.

美国冠状病毒死亡人数达到60万。

California has reported the most deaths in the country, followed by New York and Texas.

加州报告的死亡人数居全美之首,其次是纽约州和得克萨斯州。

The United States remains13 the nation worst hit by the pandemic, accounting14 for nearly 20 percent of the global cases and over 15 percent of the global deaths.

美国仍是疫情最严重的国家,占全球病例数的近20%,死亡人数占全球死亡人数的15%以上。

The data from Johns Hopkins University also shows U.S. COVID-19 deaths increased at a slower pace from 500,000 to 600,000 over the past four months.

约翰霍普金斯大学的数据还显示,过去四个月,美国新冠死亡人数从50万增加到60万,增速有所放缓。

China has secured a spot in the final round of World Cup Asian Qualifiers after beating Syria 3-1 with goals from Zhang Xizhe, Wu Lei and Zhang Yuning.

中国队凭借张稀哲、武磊和张玉宁的进球,以3比1战胜叙利亚队,晋级世界杯亚洲区预选赛决赛。

Syria had qualified15 as Group A leaders, and a draw would have earned China's progression.

叙利亚以A组第一的身份出线,这场比赛只要打成平局中国队就能晋级。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 module iEjxj     
n.组件,模块,模件;(航天器的)舱
参考例句:
  • The centre module displays traffic guidance information.中央模块显示交通引导信息。
  • Two large tanks in the service module held liquid oxygen.服务舱的两个大气瓶中装有液态氧。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
4 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
5 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
6 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
7 mentality PoIzHP     
n.心理,思想,脑力
参考例句:
  • He has many years'experience of the criminal mentality.他研究犯罪心理有多年经验。
  • Running a business requires a very different mentality from being a salaried employee.经营企业所要求具备的心态和上班族的心态截然不同。
8 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
9 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
10 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
11 systematic SqMwo     
adj.有系统的,有计划的,有方法的
参考例句:
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
14 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
15 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴