-
(单词翻译:双击或拖选)
The launch of China's Shenzhou-12 manned mission is scheduled for Thursday morning Beijing Time.
中国神舟12号载人飞船将于北京时间周四上午发射。
Nie Haisheng, Liu Boming and Tang Hongbo will fly to the Tianhe core module1 from Jiuquan Launch Center.
聂海胜、刘伯明和唐宏波将从酒泉发射中心飞往天河核心舱。
This is the first manned mission in the construction of China's new space station. The project is expected to be completed by the end of next year.
这是我国空间站建造阶段的首次载人飞行。该项目预计将于明年年底完成。
The crew will stay in space for three months and conduct a range of tasks.
机组人员将在太空停留三个月,并执行一系列任务。
Chinese Foreign Minister Wang Yi has called on the Shanghai Cooperation Organization members to make a joint2 effort to contribute to world peace and development.
中国外交部长王毅呼吁上海合作组织成员共同努力,为世界和平与发展作出贡献。
He highlighted the important role played by the SCO in developing and uniting member states as it marked its 20th anniversary on Tuesday.
在周二纪念上海合作组织成立20周年之际,他强调了该组织在发展和团结成员国方面发挥的重要作用。
"As a founding member of the SCO, China has always taken the SCO as a diplomatic priority.
“中方作为上合组织创始成员国,始终将上合组织作为外交优先方向。
In recent years, President Xi Jinping, together with leaders of the other SCO member states, has drawn3 up the blueprint4 for the SCO's development,
近年来,习近平主席同其他成员国领导人一道,擘画上合组织发展蓝图,
putting forward major initiatives that will benefit the people of all countries, adding new meaning to the Shanghai spirit
提出惠及各国民众的重大倡议,赋予“上海精神”新的时代内涵,
and charting the course for the health and steady development of the SCO."
为上合组织健康稳定发展指明了方向。”
The Chinese foreign minister also called on the member states to promote trade
中国外长还呼吁成员国促进贸易,
and to unleash5 new drivers of win-win cooperation in areas such as the digital economy and data security.
在数字经济和数据安全等领域释放出合作共赢的新动能。
Beijing has expressed strong opposition6 to a statement on China-related issues after a leaders' summit between the United States and the European Union.
美国和欧盟领导人举行峰会后,中国政府对相关涉华问题的声明表示强烈反对。
The Chinese Mission to the EU said the statement is full of Cold War mentality7 and bloc8 politics,
中国驻欧盟代表团表示,该声明充满了冷战思维和集团政治,
and is detrimental9 to international and regional peace and stability.
不利于国际和地区和平与稳定。
China has reaffirmed its pursuit of "peaceful development" while safeguarding its sovereignty, security and development interests.
中国坚持走“和平发展”道路,维护国家主权、安全、发展利益。
Beijing has lashed10 out at NATO for accusing China of posing a systematic11 challenge, saying it is NATO and not China that threatens world peace and stability.
中国政府抨击北约指责中国构成系统性挑战的言论,称威胁世界和平与稳定的是北约而不是中国。
Chinese Foreign Ministry12 Spokesperson Zhao Lijian also refuted a G7 communique criticizing China over a number of issues ranging from Taiwan to trade.
中国外交部发言人赵立坚还驳斥了七国集团公报,该公报在台湾和贸易等一系列问题上对中国横加批评。
Coronavirus deaths in the United States have reached 600-thousand.
美国冠状病毒死亡人数达到60万。
California has reported the most deaths in the country, followed by New York and Texas.
加州报告的死亡人数居全美之首,其次是纽约州和得克萨斯州。
The United States remains13 the nation worst hit by the pandemic, accounting14 for nearly 20 percent of the global cases and over 15 percent of the global deaths.
美国仍是疫情最严重的国家,占全球病例数的近20%,死亡人数占全球死亡人数的15%以上。
The data from Johns Hopkins University also shows U.S. COVID-19 deaths increased at a slower pace from 500,000 to 600,000 over the past four months.
约翰霍普金斯大学的数据还显示,过去四个月,美国新冠死亡人数从50万增加到60万,增速有所放缓。
China has secured a spot in the final round of World Cup Asian Qualifiers after beating Syria 3-1 with goals from Zhang Xizhe, Wu Lei and Zhang Yuning.
中国队凭借张稀哲、武磊和张玉宁的进球,以3比1战胜叙利亚队,晋级世界杯亚洲区预选赛决赛。
Syria had qualified15 as Group A leaders, and a draw would have earned China's progression.
叙利亚以A组第一的身份出线,这场比赛只要打成平局中国队就能晋级。
1 module | |
n.组件,模块,模件;(航天器的)舱 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
4 blueprint | |
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划 | |
参考例句: |
|
|
5 unleash | |
vt.发泄,发出;解带子放开 | |
参考例句: |
|
|
6 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
7 mentality | |
n.心理,思想,脑力 | |
参考例句: |
|
|
8 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
9 detrimental | |
adj.损害的,造成伤害的 | |
参考例句: |
|
|
10 lashed | |
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
11 systematic | |
adj.有系统的,有计划的,有方法的 | |
参考例句: |
|
|
12 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
13 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
14 accounting | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|
15 qualified | |
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的 | |
参考例句: |
|
|