英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 美国凤凰城连环枪击案致1死12伤 纳达尔退出温网和奥运会

时间:2021-06-25 02:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's success in the manned Shenzhou-12 mission has been hailed around the world.

中国神舟12号载人飞行任务赢得全球赞誉。

NASA Administrator1 Bill Nelson congratulated China and says he looks forward to the scientific discoveries to come.

美国国家航空航天局(简称NASA)局长比尔·纳尔逊向中国表示祝贺,并表示他期待着未来的科学发现。

The European Space Agency also tweeted its congratulations on the launch of the three astronauts.

欧洲航天局也在推特上祝贺3位宇航员的成功发射。

Meanwhile, in an interview with Al Jazeera, space expert Jonti Horner from Australia's University of Southern Queensland says the advances are "incredible."

同时,来自澳大利亚南昆士兰大学的太空专家约蒂·霍纳在接受半岛电视台采访时表示,这些进展“不可思议”。

The astronauts of China's Shenzhou-12 mission have delivered messages back to the Earth from the core module2 of the country's new space station.

中国神舟12号任务的宇航员从我国新空间站的核心舱向地球传递了信息。

"The crew has entered our home in space, the Tianhe core module.

“我们乘组已进入我们的太空家园——天和核心舱。

Our gratitude3 goes to the people across the country for your support and also to technicians who have made hard efforts for this mission. We salute4 you all!"

感谢全国人民的支持,感谢广大科技工作者的辛勤付出。敬礼!”

Nie Haisheng, Liu Boming and Tang Hongbo will live in the core module for three months and conduct scientific research.

聂海胜、刘伯明和汤洪波将在核心舱内生活3个月,并进行科学研究。

All seven people trapped in a coal mine in Shanxi Province have been rescued.

山西省一座煤矿中被困的七人已全部获救。

The mine in Linxian County experienced a roof collapse5 two days earlier.

两天前,这座位于临县的煤矿发生冒顶事故。

The miners have been sent to a hospital for health checks.

矿工们已被送往医院接受健康检查。

The investigation6 of the accident is ongoing7.

事故调查正在进行中。

Canada is recommending that citizens who received a first dose of AstraZeneca vaccine8 get a Pfizer or Moderna jab for their second shot.

加拿大建议第一剂接种阿斯利康疫苗的公民,第二剂接种辉瑞或莫德纳的疫苗。

This is based on growing evidence that a second dose of an mRNA vaccine produces a stronger immune response,

该建议的根据是,越来越多的证据表明,第二剂mRNA疫苗会产生更强的免疫反应,

and because of the initial risk of vaccine-induced blood clots9 associated with AstraZeneca.

同时也因为阿斯利康疫苗有诱发血栓的初始风险。

Evidence emerging from studies in Germany suggests mixing one dose of AstraZeneca with a second dose of a Pfizer vaccine

德国研究中出现的证据表示,相比单独使用两剂阿斯利康疫苗,第一剂阿斯利康疫苗与第二剂辉瑞疫苗混合使用,

can produce "a potentially better immune response, including against variants10 of concern" than two doses of AstraZeneca alone.

“可能产生更好的免疫反应,包括针对相关变种的免疫反应”。

The United States has pledged 3.2 billion U.S. dollars to advance development of antiviral pills for COVID-19.

美国承诺投资32亿美元用于研发抗新冠肺炎的药物。

Top U.S. infectious disease expert Dr. Anthony Fauci announced the investment on Thursday as part of the government's new Antiviral Program for Pandemics.

美国顶级传染病专家安东尼·福奇博士周四了这项投资计划,这是政府最新“防疫抗病毒计划”的一部分。

"It's a whole of government effort aimed at developing the next generation of COVID-19 treatments, as well as preparing us for future threats."

“这是政府的全部努力,旨在开发下一代新冠肺炎治疗方案,并为我们应对未来威胁做好准备。”

The pill, which would be used to minimize symptoms after infection, are in development and could be available as early as next year.

这种药片将用于减少感染后的症状,目前正在研发中,最早将于明年上市。

One person has been killed and 12 others wounded in a series of shootings in Phoenix11, Arizona.

亚利桑那州凤凰城发生连环枪击案,造成1人死亡,12人受伤。

The incidents happened at eight locations over a period of more than 90 minutes.

枪击案发生在8个地点,持续时间超过90分钟。

A suspect has been arrested.

一名嫌疑人被捕。

The U.S. House of Representatives has voted to repeal12 the 2002 authorization13 for the Iraq War.

美国众议院投票废除了2002年通过的伊拉克战争授权。

Forty nine Republicans joined Democrats14 in the Democratic-led House to revoke15 the authorization for the use of military force.

49名共和党议员加入民主党阵营,在民主党领导的众议院投票支持撤销这一使用武力的授权。

The authorization had allowed military action to defend the national security of the United States "against the continuing threat posed by Iraq."

该授权允许采取军事行动来捍卫美国的国家安全,“抵御来自伊拉克的持续威胁”。

It was repeatedly used by U.S. presidents to justify16 military action against terrorist threats.

美国总统曾多次使用该授权来证明针对恐怖主义威胁的军事行动是正当的。

The Donald Trump17 administration cited the 2002 authorization as a legal justification18 for launching drone strikes that killed Iranian general Qassem Soleimani in January of 2020.

唐纳德·特朗普政府引用2002年通过的这项授权,作为在2020年1月发动无人机袭击杀害伊朗将军卡西姆·苏莱曼尼的合法理由。

Rafael Nadal has announced that he will withdraw from this month's Wimbledon and the upcoming Tokyo Olympic Games.

拉斐尔·纳达尔宣布,他将退出本月的温网和即将到来的东京奥运会。

The 20-time Grand Slam champion says he needs rest after a long clay-court season.

这位20次大满贯得主表示,在漫长的红土赛季后他需要休息。

This year, there are only two weeks between the French Open finishing on clay and Wimbledon starting on grass.

今年,从法网在红土赛场结束到温网在草地赛场开始,只有两周的时间。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 administrator SJeyZ     
n.经营管理者,行政官员
参考例句:
  • The role of administrator absorbed much of Ben's energy.行政职务耗掉本很多精力。
  • He has proved himself capable as administrator.他表现出管理才能。
2 module iEjxj     
n.组件,模块,模件;(航天器的)舱
参考例句:
  • The centre module displays traffic guidance information.中央模块显示交通引导信息。
  • Two large tanks in the service module held liquid oxygen.服务舱的两个大气瓶中装有液态氧。
3 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
4 salute rYzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
5 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
6 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
7 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
8 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
9 clots fc228b79d0fbd8618ecc4cda442af0dd     
n.凝块( clot的名词复数 );血块;蠢人;傻瓜v.凝固( clot的第三人称单数 )
参考例句:
  • When you cut yourself, blood clots and forms a scab. 你割破了,血会凝固、结痂。 来自《简明英汉词典》
  • Milk clots when it turns sour. 奶变酸就凝块。 来自《现代英汉综合大词典》
10 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
11 phoenix 7Njxf     
n.凤凰,长生(不死)鸟;引申为重生
参考例句:
  • The airline rose like a phoenix from the ashes.这家航空公司又起死回生了。
  • The phoenix worship of China is fetish worship not totem adoration.中国凤崇拜是灵物崇拜而非图腾崇拜。
12 repeal psVyy     
n.废止,撤消;v.废止,撤消
参考例句:
  • He plans to repeal a number of current policies.他计划废除一些当前的政策。
  • He has made out a strong case for the repeal of the law.他提出强有力的理由,赞成废除该法令。
13 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
14 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
15 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
16 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
17 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
18 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴