-
(单词翻译:双击或拖选)
The United Nations secretary-general has called on Taliban militants1 to immediately halt their offensive against government forces and return to the negotiating table.
联合国秘书长呼吁塔利班武装分子立即停止对政府军的进攻,回到谈判桌上。
Antonio Guterres noted2 the fighting between Taliban and Afghan security forces for control of cities and towns was "causing tremendous harm"
安东尼奥·古特雷斯指出,塔利班和阿富汗安全部队争夺城镇控制权的战斗“造成了巨大伤害”,
and humanitarian3 needs were "growing by the hour" in Afghanistan.
阿富汗的人道主义需求“每时每刻都在增加”。
Many Afghan cities and about half of the country's 34 provinces in recent weeks have seen heavy battles and street fighting between Afghan forces and Taliban militants.
最近几周,阿富汗部队和塔利班激进分子在阿富汗多座城市以及34个省份中约一半的地区发生了激烈的战斗和巷战。
China has pledged to continue its participation4 in science-based COVID-19 origin-tracing.
中国承诺继续参与基于科学的新冠肺炎溯源工作。
The country also urged the WHO Secretariat to fully5 consult with member states on the global work plan for the issue and carry out effective cooperation.
中方敦促世卫组织秘书处就全球应对疫情工作计划与成员国充分磋商,开展有效合作。
The African Union's Center for Disease Control is asking countries in the continent to sensitize the public about the benefits of taking COVID-19 vaccines6.
非洲联盟疾病控制中心要求非洲大陆国家让公众了解接种新冠肺炎疫苗的好处。
Africa has in the past week registered over 270 thousand new infections and six thousand deaths.
过去一周,非洲新增感染病例超过27万例,死亡人数达到6000人。
The primary mission life of China's Zhurong Mars rover comes to an end this weekend, although the vehicle could operate well beyond that.
中国“祝融”号火星探测器的主要任务期限将于本周末结束,不过其运行时间可能远远超过这一期限。
Zhurong was designed with a life-expectancy of three months. Its primary mission was searching for signs of water-ice, monitoring weather, and studying surface composition.
“祝融”号的设计寿命为3个月。其主要任务是寻找水冰的迹象,监测天气,研究表面成分。
The New York State Assembly will suspend its impeachment7 investigation8 against New York Governor Andrew Cuomo upon his resignation taking effect on August 25.
纽约州议会将在纽约州州长安德鲁·科莫的辞职于8月25日生效后暂停对其的弹劾调查。
New York State Assembly Speaker Carl Heastie made the remarks on Friday.
纽约州议会议长卡尔·希斯蒂周五发表了上述讲话。
Heastie said the governor's resignation answers the directive of the impeachment investigation, which was to determine whether Cuomo should remain in office.
希斯蒂表示,科莫的辞职是对弹劾调查指令的回应,弹劾调查的目的是决定科莫是否应该继续留任。
Chinese action film "Raging Fire" has opened in a limited theatrical9 release in North America.
中国动作片《怒火·重案》在北美部分影院上映。
The film is being released with English subtitles10 in approximately 60 selected theaters in Los Angeles, New York, San Francisco, Atlanta, Honolulu, Houston, Vancouver, Toronto and a few other major cities across North America.
该片将在洛杉矶、纽约、旧金山、亚特兰大、火奴鲁鲁、休斯敦、温哥华、多伦多和北美其他几个主要城市的约60家影院上映,配有英文字幕。
"Raging Fire" is a box office hit this summer in China. Figures show that the film has grossed 626 million yuan within 14 days of screening.
《怒火·重案》是今年夏天中国的票房大片。数据显示,这部电影在上映14天内获得了6.26亿元的票房。
1 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
3 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
4 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
5 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
8 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
9 theatrical | |
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的 | |
参考例句: |
|
|
10 subtitles | |
n.说明字幕,印在外国影片上的对白翻译字幕,译文对白字幕;小标题,副标题( subtitle的名词复数 );(电影的)字幕 | |
参考例句: |
|
|