英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2-8 拉什莫尔山

时间:2006-10-09 16:00来源:互联网 提供网友:KK320   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mt. Rushmore

  

Each year almost three million people from all over the world make a special trip to this remote part of the United States just to see this incredible sculpture.

  

Gutzom Borglum was one of America’s leading sculptors2. In 1924, he received a letter from the State Historian. And, he wrote to him and asked him to come to the Black Hills and see if there was any possibility of using some of the rock outcroppings1 in the Black Hills that would draw tourists to his state which he loved.

  

Borglum was imbued3 with the idea of having the people that had been important in the creation of his country, the creators of America. State officials agreed and Borglum decided4 he would carve four American presidents.

  

Shortly after Borglum began blasting2 into the sides of the mountain in 1927, the United States plunged6 into3 the Great Depression4. During those tough years, jobs were hard to come by5. When the work first started on the mountain, people here didn't have jobs of any kind. They were willing to work for anything. And, Borglum trained them and they stayed with him through thick and thin6. Over the next decade, four hundred local men lived on the mountain top.

  

Even for a talented sculptor1 like Gutzom Borglum, carving7 giant mountain size figures was a monumental7 task. The first thing he did was to build a scale model of the mountain. An inch on the model was a foot8 on top of the mountain. When Borglum would start one of the faces, they would start with the nose, because that was the furthest point out. From Washington to Lincoln the carving measures 365 feet, which is longer than a football field. Each head is sixty feet high. The head on the Statue of Liberty measures only 17 feet. When sculpting8 on this scale, the chisel99 of choice is dynamite1010. Close to 450 thousand tons of granite1111 were blown off the face12 of the mountain.

  

Amazingly Borglum’s blasters were so talented that they could come within four inches of the finished surface with their explosions. To take a mountain like this back in the early '30s, to be able to carve the faces and make them so natural with the equipment that we had to work with was just incredible that a man could have a vision to do it.

  

Unfortunately Gutzom Borglum died in 1941, just a few months short of finishing the job. But his son Lincoln picked up the chisel and gave the mountain its finishing touches13 an achievement that put South Dakota on the national map. Today mount Rushmore is one of the most visited monuments in the United States. A shrine1214 to four of America’s greatest presidents: George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt and Abraham Lincoln.

  

For bringing the American dream to a remote granite mountainside, Gutzom Borglum’s monumental sculpture carves out the number seven spot on our list.

 

注释:

1.outcropping [5autkrCpiN] n. []露头;外露,露出地表

2.blast [blB:st] vi. 炸,爆炸

3.plunge5 into骤然陷入

4.Great Depression 大萧条(指1929~约1939年发生于美国和其他国家的经济衰退)

5.come by 得到,获得

6.through thick and thin 不顾艰难险阻,在任何情况下

7.monumental [7mCnju5mentl] adj. 巨大的;不可估量的

8.foot [fut] n. 英尺

9.chisel [5tFizl] n. 凿子,錾子

10.dynamite [5dainEmait] n. 达纳炸药;氨爆炸药

11.granite [5^rAnit] n. 花岗岩,花岗石

12.face [feis] n. 山坡;陡面;[]采掘面,工作面

13.touch [tQtF] n. (完工前的)细小变动;修饰;润色

14.shrine [Frain] n. 圣地;神圣场所

 

 

 

拉什莫尔山

 

  每年,全世界几乎有300万游客专程前往美国这个偏远地区,只为一睹这一不同凡响的雕刻艺术。

  格曾姆·博格勒姆是美国的一位著名雕刻家。1924年,他收到一封州历史学家的信,请他去黑山考察一下,看看是否有可能利用黑山的一些地表岩石,把游客吸引到他热爱的州来。

博格勒姆一心想着要为缔造美国的重要人物雕像。州官员表示同意,于是博格勒姆决定,他将雕刻4位美国总统像。

  1927年,博格勒姆在山壁破土开工后不久,美国陷入了大萧条。在那个艰难的年代,很难找到工作。山上的工程刚开始时,这里的人没有任何工作可做。他们愿意做任何事情。博格勒姆对他们进行了培训,大家在一起同甘共苦。在此后的10年间,400名当地人在山顶风餐露宿。

  即便对格曾姆·博格勒姆这样一位天才雕刻家来说,雕刻山一般大小的巨像也是一项十分重大的任务。他做的第一件事就是按比例打造出山的模型。模型上的一英寸相当于山顶上的一英尺。当博格勒姆开始雕刻面部时,他们会从鼻子开始,因为鼻子是面部最突出的部位。从华盛顿到林肯,雕刻的尺寸达365英尺,这比一个足球场还要长。每一个头部都有60英尺高,而自由女神的头部也只有17英尺。在进行这些雕刻时,选择的凿子即是炸药。从山表大约炸掉了近45万吨的花岗岩。

  令人吃惊的是,博格勒姆的爆破工人非常能干,他们的爆破能精确到离加工层面4英寸之内。远在20世纪30年代早期,在这样的山上能雕刻出这些头像,并在设备有限的情况下使它们显得那么自然,栩栩如生,一个人能有这样的智慧真是令人难以置信。

  不幸的是,格曾姆·博格勒姆在1941年这项工程还差几个月就完工时与世长辞了,但他的儿子林肯继承父业,完成了这项山体雕凿工程——这是一项使南达科他州在全国遐迩闻名的艺术杰作。今天,拉什莫尔山是美国游人最多的地方之一,是瞻仰4名美国历史上最伟大总统的圣地:乔治·华盛顿、托马斯·杰斐逊、西奥多·罗斯福和亚伯拉罕·林肯。

  由于将美国梦带到了偏远的花岗岩山坡上,格曾姆·博格勒姆不朽的雕刻巨作位列我们的十大人工奇观排行榜第7名。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sculptor 8Dyz4     
n.雕刻家,雕刻家
参考例句:
  • A sculptor forms her material.雕塑家把材料塑造成雕塑品。
  • The sculptor rounded the clay into a sphere.那位雕塑家把黏土做成了一个球状。
2 sculptors 55fe6a2a17f97fa90175d8545e7fd3e2     
雕刻家,雕塑家( sculptor的名词复数 ); [天]玉夫座
参考例句:
  • He is one of Britain's best-known sculptors. 他是英国最有名的雕塑家之一。
  • Painters and sculptors are indexed separately. 画家和雕刻家被分开,分别做了索引。
3 imbued 0556a3f182102618d8c04584f11a6872     
v.使(某人/某事)充满或激起(感情等)( imbue的过去式和过去分词 );使充满;灌输;激发(强烈感情或品质等)
参考例句:
  • Her voice was imbued with an unusual seriousness. 她的声音里充满着一种不寻常的严肃语气。
  • These cultivated individuals have been imbued with a sense of social purpose. 这些有教养的人满怀着社会责任感。 来自《简明英汉词典》
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
6 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
7 carving 5wezxw     
n.雕刻品,雕花
参考例句:
  • All the furniture in the room had much carving.房间里所有的家具上都有许多雕刻。
  • He acquired the craft of wood carving in his native town.他在老家学会了木雕手艺。
8 sculpting ee5e10e771d16bc954f52b0aee7a1793     
雕刻( sculpt的现在分词 ); 雕塑; 做(头发); 梳(发式)
参考例句:
  • The quality of the result is determined by a Craft( sculpting) check. 由手艺(刻)定决定结果质量如何。
  • Another difficulty in the process of ice sculpting is time control. 冰雕过程中的另一项困难是时间的掌控。
9 chisel mr8zU     
n.凿子;v.用凿子刻,雕,凿
参考例句:
  • This chisel is useful for getting into awkward spaces.这凿子在要伸入到犄角儿里时十分有用。
  • Camille used a hammer and chisel to carve out a figure from the marble.卡米尔用锤子和凿子将大理石雕刻出一个人像。
10 dynamite rrPxB     
n./vt.(用)炸药(爆破)
参考例句:
  • The workmen detonated the dynamite.工人们把炸药引爆了。
  • The philosopher was still political dynamite.那位哲学家仍旧是政治上的爆炸性人物。
11 granite Kyqyu     
adj.花岗岩,花岗石
参考例句:
  • They squared a block of granite.他们把一块花岗岩加工成四方形。
  • The granite overlies the older rocks.花岗岩躺在磨损的岩石上面。
12 shrine 0yfw7     
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣
参考例句:
  • The shrine was an object of pilgrimage.这处圣地是人们朝圣的目的地。
  • They bowed down before the shrine.他们在神龛前鞠躬示敬。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴