-
(单词翻译:双击或拖选)
President Obama defended his decision to release Army Private Chelsea Manning from prison early, arguing the commutation of Manning balanced national security interests with Manning’s remorse1 and her long sentence:
(President Obama) “I felt that in light of all the circumstances, that commuting2 her sentence was entirely3 appropriate.”
Manning was convicted in 2013 of passing classified material to WikiLeaks.
The decision to free the Army private, less than seven years into her 35-year sentence, was opposed by Defense4 Secretary Ash Carter.
At the White House, Jon Decker, FOX News.
奥巴马总统为提早将大兵曼宁释放出狱的决定辩护,辩称为曼宁减刑权衡了国家安全利益和曼宁的忏悔以及漫长的刑期等诸多因素。
(奥巴马总统)“我觉得鉴于所有的条件,为她减刑是完全恰当的。”
2013年,曼宁被判向维基解密泄漏机密材料罪名成立。
提前释放曼宁,将35年的刑期改为7年的决定遭到国防部长阿什·卡特(Ash Carter)的反对。
Jon Decker在白宫为您报道福克斯新闻。
1 remorse | |
n.痛恨,悔恨,自责 | |
参考例句: |
|
|
2 commuting | |
交换(的) | |
参考例句: |
|
|
3 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
4 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|