英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国外媒体:克林顿爱女婚期在即 小镇喜气洋洋

时间:2020-09-23 07:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chelsea warning: NY town abuzz pre-Clinton wedding

Never mind that the details about Chelsea Clinton's wedding are being guarded like state secrets. The postcard-pretty town of Rhinebeck is ready for its close-up.

The former first daughter and her parents have not even confirmed that her wedding is being held in Rhinebeck. Still, signs congratulating her hang in shop windows, residents are talking to TV crews and officials are bracing2 for crowds.

Clinton, 30, will wed1 investment banker Marc Mezvinsky on Saturday, and this little Hudson Valley town of upscale boutiques and pricey homes north of New York City is expecting an influx3 of A-List guests, reporters and rubber-neckers.

"I think this will put us on the map in an entirely4 different way," said Ira Gutner, owner of Samuel's coffee shop, which featured a sign in the window congratulating the Methodist bride and Jewish groom5 with "Mazel Tov, Chelsea and Marc."

"People will say, 'Oh, let's go to Rhinebeck, Chelsea Clinton got married there.' ... We'll forever be known for this," he said.

It's all but certain that the couple will wed Saturday evening at Astor Courts, a secluded6 estate along the Hudson River built as a Beaux Arts style playground for John Jacob Astor IV more than a century ago. The estate features the sort of commanding view that once inspired Hudson River School painters, as well as 50 acres of buffer7 space to shield the party from prying8 eyes.

The spot is a bit more than an hour north of Bill and Hillary Rodham Clinton's home in suburban9 Chappaqua and about 90 miles north of New York City.

别担心克林顿爱女的婚礼细节还被弄得像国家机密一样,(纽约)风景如画的莱恩贝克小镇已经为婚礼的到来做好了准备。

虽然前“第一千金”切尔西和她的父母都还没有最后确认婚礼将在莱恩贝克举行,但当地的商店橱窗里已经挂上了写有祝福话语的标识,小镇居民开始接受电视台采访,当地的官员们也做好了迎接四方来客的准备。

现年30岁的切尔西和投资银行家马克?麦兹温斯基的婚礼将于本周六举行。位于纽约市北部哈德逊谷的遍布高档精品店和豪宅的莱恩贝克小镇预计将在当天迎来众多贵宾、记者和民众。

塞缪尔咖啡店的老板艾拉?嘉特纳在店铺橱窗里贴上了祝贺身为卫理公会派教徒的新娘和犹太教新郎的标语:“恭喜(Mazel Tov;犹太语)!切尔西和马克!”。他说:“这场婚礼会一种完全不同的方式让我们小镇出名。”

“人们会说,‘噢,去莱恩贝克吧,切尔西?克林顿就是在那里结婚的。’我们的名声就这样出去了。”

可以确定的是,切尔西的婚礼将于本周六晚在阿斯托豪宅举行。这座法国美术学院派风格的隐蔽宅邸建于哈德逊河畔,是100多年前(美国19世纪百万富翁)约翰?雅各布?阿斯特四世的一处私人庄园。这处宅邸拥有绝佳的视野,曾成为哈德逊画派画家的灵感源泉。此外,宅邸前50英亩的缓冲地带也可防止狗仔队偷拍。

此地位于纽约城以北约90英里处,距离克林顿夫妇在以南的查巴克郊区的宅邸约一个多小时的路程。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wed MgFwc     
v.娶,嫁,与…结婚
参考例句:
  • The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
  • The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
2 bracing oxQzcw     
adj.令人振奋的
参考例句:
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
3 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
4 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
5 groom 0fHxW     
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
参考例句:
  • His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
  • George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
6 secluded wj8zWX     
adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词)
参考例句:
  • Some people like to strip themselves naked while they have a swim in a secluded place. 一些人当他们在隐蔽的地方游泳时,喜欢把衣服脱光。 来自《简明英汉词典》
  • This charming cottage dates back to the 15th century and is as pretty as a picture, with its thatched roof and secluded garden. 这所美丽的村舍是15世纪时的建筑,有茅草房顶和宁静的花园,漂亮极了,简直和画上一样。 来自《简明英汉词典》
7 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
8 prying a63afacc70963cb0fda72f623793f578     
adj.爱打听的v.打听,刺探(他人的私事)( pry的现在分词 );撬开
参考例句:
  • I'm sick of you prying into my personal life! 我讨厌你刺探我的私生活!
  • She is always prying into other people's affairs. 她总是打听别人的私事。 来自《简明英汉词典》
9 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国外媒体新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴