-
(单词翻译:双击或拖选)
I continued sketching1. 我继续工作。
These monsters kept pace in our waters with such precision, 这些怪物非常准确地保持在船的水域中,
they seemed to be standing2 still, and I could have traced their outlines in miniature on the window. 以致于它们看上,去好像是一动不动地,我简直可以在玻璃窗上把它们缩小临摹下来。
But we were moving at a moderate speed. 再说,船是中速行驶的。
All at once the Nautilus stopped. A jolt3 made it tremble through its entire framework. 突然,“鹦鹉螺号”停了下来。一阵撞击使整个船体都颤动了。
"Did we strike bottom?" I asked. “我们触礁了吗?”我问。
"In any event we're already clear," the Canadian replied, "because we're afloat." “总之,”加拿大人回答说,“船是浮在水面的,我们已经脱身。
The Nautilus was certainly afloat, but it was no longer in motion. “鹦鹉螺号”船只可能是浮在水面,但它走不动了。
A minute passed. Followed by his chief officer, Captain Nemo entered the lounge. 一分钟后,尼摩船长走进客厅,大副跟在他身后。
I hadn't seen him for a good while. He looked gloomy to me. 我已经有一段时间没见到船长了,他看起来神色黯淡。
Without speaking to us, without even seeing us perhaps, 船长没跟我们说话,可能是没看到我们。
he went to the panel, stared at the devilfish, and said a few words to his chief officer. 他径直地走到嵌板前,看了一下章鱼,然后对他的,大副说了几句话。
The latter went out. 大副走出去。
Soon the panels closed. The ceiling lit up. 过了一会儿,嵌板关上了,天花板的灯亮了。
I went over to the captain. 我朝船长走过去。
"An unusual assortment5 of devilfish," I told him, as carefree as a collector in front of an aquarium6. “一群好奇的章鱼,”我口气轻松地对他说,就像一个鱼类爱好者站在一个透明的鱼缸前说话一样。
Correct, Mr. Naturalist7, he answered me, "and we're going to fight them at close quarters." “没错,博物学家先生,”他回答我说,“不过,我们要跟它们进行肉搏。”
I thought my hearing had gone bad. 我想我没听明白他说什么。
"At close quarters?" I repeated. “肉搏?”我重复说。
点击收听单词发音
1 sketching | |
n.草图 | |
参考例句: |
|
|
2 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 jolt | |
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸 | |
参考例句: |
|
|
4 propeller | |
n.螺旋桨,推进器 | |
参考例句: |
|
|
5 assortment | |
n.分类,各色俱备之物,聚集 | |
参考例句: |
|
|
6 aquarium | |
n.水族馆,养鱼池,玻璃缸 | |
参考例句: |
|
|
7 naturalist | |
n.博物学家(尤指直接观察动植物者) | |
参考例句: |
|
|
8 gaped | |
v.目瞪口呆地凝视( gape的过去式和过去分词 );张开,张大 | |
参考例句: |
|
|