-
(单词翻译:双击或拖选)
Because J.D. Vance himself had a pretty remarkable1 trajectory2.
因为万斯的人生轨迹很不寻常。
He grew up in Middletown, Ohio. He had a totally chaotic3 childhood. His family struggled with drug use and poverty.
他在俄亥俄州的米德尔顿长大。 他的童年混乱不堪。 他的家庭在毒品和贫困中挣扎。
And then, he got out. He went to the Marines. He went to Yale Law School.
然后,他出来了。 他去了海军陆战队。 他就读于耶鲁大学法学院。
And then he wrote this book, "Hillbilly Elegy," that became a bestseller.
后来他写了这本书,《乡下人的悲歌》,这本书成了畅销书。
It was eventually made into a movie on Netflix.
这本书最终被Netflix拍成了电影。
And because of his upbringing, Vance was seen as someone who could speak to the experiences of White working-class Trump4 voters.
由于万斯的成长经历,他被视为一个可以讲述白人工薪阶层特朗普选民经历的人。
He was in The New York Times.
他上过《纽约时报》
Vance appeared on NPR a couple of times.
万斯上过几次美国国家公共电台。
I think that a lot of folks are more motivated by the sense that things just aren't going especially well and nobody really cares about them.
我认为很多人更受这种感觉的驱动, 这种感觉是他们觉得事情没有进展得特别好,没有人真正关心他们。
他做了TED演讲。
Despite all outward appearances, I'm a cultural outsider. I didn't come from the elites6.
尽管外表如此,但我在文化上是一个局外人。 我不是来自精英阶层。
I didn't come from the Northeast or from San Francisco.
我不是来自东北部,也不是来自旧金山。
I came from a Southern Ohio steel town, and it's a town that's really struggling in a lot of ways and ways that are indicative of the broader struggles of America's working class.
我来自南俄亥俄州的一个钢铁小镇,这个小镇在很多方面都在挣扎求生,这反映了美国工人阶级更广泛的挣扎困境。
He was in all the kind of acceptable liberal places.
他出现在所有认同自由主义的地方。
He was speaking a language that liberals and the sort of political and media establishment could understand.
他讲述的是一种自由主义者、政治和媒体机构能够理解的语言。
In fact, he was kind of a Trump translator, and he was an acceptable one because he was anti-Trump.
事实上,他是特朗普的翻译,他是一个可以接受的人,因为他是反特朗普的。
What do you mean by a Trump translator?
你说的特朗普翻译是什么意思?
Well, his book came out in the summer of 2016, and this was before Trump had won the election but after he had secured the nomination7 for the Republican Party.
他的书是在2016年夏天出版的,那是在特朗普赢得大选之前,但在他获得共和党提名之后。
And so a lot of people were in shell shock.
所以很多人都处于战斗疲劳状态。
That seemed to come out of nowhere.
这似乎是突然冒出来的。
And J.D. Vance was writing a memoir8 about Trump country, for lack of a better word -- Appalachian, Kentucky, and Rust9 Belt, Southwestern Ohio.
万斯正在写一本关于特朗普所在国家的回忆录,因为找不到更好的词了——肯塔基州的阿巴拉契亚和俄亥俄州西南部的铁锈地带。
These are places that disaffected10 White working-class voters were swinging for Trump.
这些地方是心怀不满的白人工薪阶层选民支持特朗普的地方。
And J.D. Vance had grown up with these folks. But, crucially, he himself disavowed Trump.
万斯是和这些人一起长大的。 但关键是,他自己否认过特朗普。
For a lot of most folks back home who voted for Trump, who were excited about the prospect11 of a Trump candidacy,
对国内很多投票给特朗普的人来说,他们对特朗普成为候选人的前景感到兴奋,
it's really important for them to recognize why there are so many millions of Americans who aren't just upset about the prospect of a Trump presidency12 but are actually afraid.
对他们来说,认识到为什么有数百万美国人不仅对特朗普担任总统的前景感到沮丧,而且实际上感到害怕,这一点非常重要。
And the flip13 side of it is that, if we can recognize that a lot of the people who voted for Trump are not racist14 and, in fact, don't even like a lot of the rhetoric15 that came out of Trump during the campaign, but they voted for him because he represented a change.
事情的另一面是, 如果我们可以认识到很多投票给特朗普的人不是种族主义者,事实上,这些人他们甚至不喜欢特朗普在竞选期间的很多言论,但他们投票给他,因为他代表了变化。
And so he was a kind of acceptable Trump translator.
他是一个可以接受的特朗普翻译。
He was someone who could explain the pathologies that brought us here without endorsing16 the candidate himself.
他是这么一个人,可以解释不支持他自己这个候选人会带来社会异常的人。
He was sympathetic towards the voters but not the candidate.
他同情选民,但不同情候选人。
I'm a never-Trump guy. I never liked him.
我从不是特朗普的粉丝。 我一直不喜欢他。
Now, of course, all of that has changed.
当然,现在一切都变了。
Vance's former employer, the venture capitalist Peter Thiel, raised a bunch of money for Vance to run for the Senate, and Vance hit the campaign trail with a completely new outlook on Trump.
万斯的前雇主、风险投资家彼得·泰尔为万斯筹集了一大笔钱,让他竞选参议员,万斯在竞选过程中对特朗普有了全新的看法。
1 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
2 trajectory | |
n.弹道,轨道 | |
参考例句: |
|
|
3 chaotic | |
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的 | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 ted | |
vt.翻晒,撒,撒开 | |
参考例句: |
|
|
6 elites | |
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物 | |
参考例句: |
|
|
7 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
8 memoir | |
n.[pl.]回忆录,自传;记事录 | |
参考例句: |
|
|
9 rust | |
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退 | |
参考例句: |
|
|
10 disaffected | |
adj.(政治上)不满的,叛离的 | |
参考例句: |
|
|
11 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
12 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
13 flip | |
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的 | |
参考例句: |
|
|
14 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
15 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
16 endorsing | |
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|