英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人207:索尼管理权重回日本人手里

时间:2014-02-14 01:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business

  商业报道
  Sony
  索尼
  Back in Japanese hands
  管理权重回日本人手里
  Kazuo Hirai's new strategy gives Sony's business a blurry1 future
  平井一夫的新策略让索尼的商业未来变得模糊
  IT IS too much to expect one man single-handedly to rescue Sony, the Japanese firm which formerly2 made world-beating electronic products but is now almost as well-known for making losses.
  索尼,这间曾经制造过世界一流电子产品的日本公司,但现在,制造亏损的能力几乎同样出名。期望有人能用一己之力拯救索尼,但这期望过高了。
  Even so, Kazuo Hirai, who unveiled his outlook for the company on April 12th less than a fortnight after taking its management back into Japanese hands, has had a tumultuous start。
  即使这样,平井一夫还是在困难中启航。在4月12日,距离公司的管理大权回到日本人的手里才两周不到,他就公布了对于公司前途的展望。
  On April 10th the company predicted it would lose 520 billion yen3 in the fiscal4 year that ended on March 31st, the biggest loss in its 65-year history.
  4月10号,公司预计,截止到3月31号为止,公司的年度财政将亏损5200亿日元,是索尼65年来最大的亏损。
  The new forecast, twice as bad as had been expected as recently as February, clobbered5 its shares, which have fallen by 40% in a year.
  这份最新财政预测是最近在二月所预测的亏损的两倍,这使其股价继一年内跌了40%后,再次遭受重挫。
  The increased losses stemmed largely from an accounting6 charge:
  不断增加的亏损大部分来源于一项会计费用:
  in the company's fourth consecutive7 year of red ink, Sony decided8 it could no longer carry tax losses as an asset.
  在公司连续四年亏损后,索尼决定不再将税收损失作为一项资产。
  The news hit me hard, Mr Hirai admitted.
  平井先生承认,这消息打击了我。
  But paper losses aside, the underlying9 electronics business is also bleeding money.
  但除去账面的损失,基础的电子业务也是出血的钱。
  Mr Hirai laid out aggressive targets to improve performance, though he offered few concrete ideas on how to achieve them.
  平井先生设定了具有挑战性的目标去提升业绩,可是他在怎样完成这些目标上几乎没有提出什么新的具体想法。
  Interestingly, he named three products as core to Sony:
  有趣的是,他指定三项产品作为索尼的核心部分:
  digital imaging, including cameras; gaming; and mobile phones.
  包括照相机在内的数字图像;游戏以及移动电话。
  Conspicuous10 by their absence were televisions.
  引人注目的是他们在电视机业务上的缺失。
  They are not just a problem for Sony, which has lost money on the business for eight years.
  索尼已经在电视机业务持续亏损了8年,电视机业务已经不仅是索尼的问题了。
  Sharp and Panasonic, its two main Japanese rivals, are also likely to lose money on TVs this year, as well as on other parts of their electronic businesses.
  索尼在日本的两个主要竞争对手,夏普跟松下,今年也很可能在电视业务上遭受亏损,它们其他的电子业务也一样遭受亏损。
  What makes televisions such a millstone for these firms is that none has the guts11 to exit the business completely;
  让电视机业务成为这些公司的一个沉重负担的原因是,没有一间公司有勇气完全退出此业务,
  nor are they aggressively revamping it.
  也没有人对此业务进行积极的改进。
  Instead they lean towards what Yoshiharu Izumi of J.P. Morgan, a securities firm, calls managed decline.
  相反,他们倾向于接受证劵公司摩根大通Yoshiharu Izumi所形容的可控的衰退。
  Mr Hirai had already announced that Sony's TV production goal would be halved12, from 40m units to 20m.
  平井先生已经宣布索尼电视机目标产量将会减半,从4千万台减到2千万台。
  There was little to suggest he has any higher hope for TVs than to turn a profit in the year ending March 2014.
  并没有迹象表明,他对已经在2014年3月末实现转亏为盈的电视机业务有更高的期望。
  However, he left open the possibility of alliances with other Japanese television makers13:
  尽管如此,他仍保持着和其他的日本电视机制造商联合一起的可能性,因为自从上个月夏普将部分业务卖给了苹果的主要供应商
  talk of such co-operation has grown since Sharp was part-sold to Taiwan's Hon Hai, Apple's main supplier, last month.
  台湾的鸿海集团后,对类似的合作谈论得越来越多。
  Analysts14 hope that, being Japanese, Mr Hirai will have more success than his Welsh-born predecessor15, Sir Howard Stringer, in uniting Sony's 168,000 employees behind a call for reform.
  分析家希望,作为日本人的平井先生能比他威尔斯籍的前任CEO霍华德.斯仃格,在团结索尼公司168,000雇员呼吁改革上能取得更大的成功。
  But apart from repeating Sony will change any number of times in his opening presentation, there was not much evidence of new thinking.
  但除了在他的开场白上多次重复索尼将会改变外,并没有更多的证据证明他有新的思路。
  He mentioned 10,000 job cuts, but at least 3,000 of these will be accounted for by spinning off companies.
  他提及裁员10,000人,但其中至少3000是算进被拆分的子公司。
  To those worried about Sony's decline, it is whole divisions, not jobs, that need to be cut, in order to focus on what the company does best. Sadly, that message did not come through.
  对于那些担心索尼衰落的人来说,索尼为了集中发展能使公司变得更好的业务上,需要裁掉的是整个亏损业务而不是员工。但令人遗憾的是,这信息并没有被传达。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 blurry blurry     
adj.模糊的;污脏的,污斑的
参考例句:
  • My blurry vision makes it hard to drive. 我的视力有点模糊,使得开起车来相当吃力。 来自《简明英汉词典》
  • The lines are pretty blurry at this point. 界线在这个时候是很模糊的。 来自《简明英汉词典》
2 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
3 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
4 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
5 clobbered 937eab62b45d34231c7600ac11be8f7b     
v.狠揍, (不停)猛打( clobber的过去式和过去分词 );彻底击败
参考例句:
  • The paper got clobbered with libel damages of half a million pounds. 这家报纸被罚以五十万英镑的诽谤损害赔偿金。
  • The robbers clobbered the shopkeeper to make him open the safe. 强盗们殴打店主迫使他打开保险箱。 来自辞典例句
6 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
7 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
10 conspicuous spszE     
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的
参考例句:
  • It is conspicuous that smoking is harmful to health.很明显,抽烟对健康有害。
  • Its colouring makes it highly conspicuous.它的色彩使它非常惹人注目。
11 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
12 halved e23e4ddc1c29e5a63536d2c9bb621fbc     
v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊
参考例句:
  • The shares have halved in value . 股价已经跌了一半。
  • Overall operating profits halved to $24 million. 总的营业利润减少了一半,降至2,400 万元。 来自《简明英汉词典》
13 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
14 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
15 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  索尼
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴