英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人274:经济数据 先人一步 偷瞄一眼

时间:2014-05-29 01:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Finance and economics
财经商业
Economic data
经济数据
Peeking1 early
先人一步,偷瞄一眼
A continuing kerfuffle over releases of privately2 sourced data
私人发布的数据持续引发热议
DATA releases stir emotions as well as moving markets.
数据之发布既挑动人们的神经,也撼动着市场。
Concerns have grown about trading firms getting early peeks3 of certain releases.
而越来越多的目光正投向贸易公司在数据发布前一窥其里的做法。
The case causing the biggest fuss is a widely watched consumer-sentiment index distributed by Thomson Reuters under a contract with the University of Michigan.
引发最大争议的数据正是备受关注的消费者信心指数—路透社和密西根大学签约后负责发布此数据。
Mark Rosenblum, a former Thomson salesman, claims he was fired after querying4 whether the release violated insider-trading laws because it went to high-speed traders, paying $6,000 a month for their feeds, two seconds before regular subscribers saw it.
前路透社销售人员,Mark Rosenblum声称,他本人因调查数据的发布过程是否违反内幕交易法而被解雇,而高速交易者每月花6000美元就可以比普通使用者提前两秒接收到数据。
2_副本.jpgThe firm says he was sacked for falsely claiming credit for sales.
公司则声称他是因为虚假承诺而被开除的。
It is trying to get his wrongful-termination suit dismissed because he took his case to the FBI, not the Securities and Exchange Commission, and so does not qualify as a whistleblower.
路透社正尝试让他的非法解雇案被驳回,理由是Mark将此案起诉到FBI而不是证券交易委员会,因而也不能被视为泄密者对待。
The case has attracted the interest of New York's attorney-general, Eric Schneiderman, who is investigating whether this and other cases undermine fair play in markets.
此案已吸引到纽约司法部长Eric Schneiderman的关注,他正在调查此案和其他案件是否侵犯了市场中的公平竞争原则。
In July Thomson suspended the high-speed feed.
七月,路透社停用了高速接口。
In an affidavit5 seen by The Economist6, Mr Rosenblum says a colleague warned him that chasing down who is getting the numbers ahead of time would affect profits, and that his line manager advised him to stop being a hero.
在《经济学人》看到的宣誓书中,Rosenblum先生表明受到同事的警告:追踪是谁提前拿到了数据将影响利润,而主管经理建议他别再逞能。
He also claims that a colleague in India, who helped disseminate7 the data, suggested that a group of 17 banks, brokers8 and hedge funds—among them some of the biggest names in American finance—were getting the headline number up to one hour, not just seconds, before the 9:55am release time.
他还表示,负责发送数据的印度同事暗示银行,做市商和对冲基金等17家公司组成的团体—其中有一些美国金融界巨头的名字—能够比上午9:55的正规发布时间提前一小时而不是几秒钟获得重要数据。
Thomson Reuters says it believes Mr Rosenblum's case to be unsubstantiated and without merit.
路透社表示认为Rosenblum先生的控告信息不实,而且没有价值。
Legally, this is a grey area.
法律上这是个灰色区域。
To some it may seem unfair that deep-pocketed trading outfits9 can buy an early look at market-moving numbers.
对一些人来说,这可能看起来不公平—高昂的交易费用就能买来提前窥探数据的权利,而这数据足以撼动市场。
But there are no regulations governing selective disclosure of private data, unlike sensitive corporate10 information or government data.
但对选择性公开私人数据的行为进行管制的条例尚未出现,这与敏感性的企业数据和政府数据不同。
The SEC can act only if it suspects securities fraud.
证券交易委员会只能对确实可疑的证券欺诈采取行动。
Meanwhile, traders will continue to pay for early looks, even though, as one regulatory source puts it: Some feel it's extortion.
同时,交易者也将继续为了提前看到数据而支付费用,尽管正如一位监管人所说,有些人觉得这就是一种勒索。
They could happily do without it and instead rely on the speed of their machines for an edge.
他们本能够依靠计算机的运行速度而非这类手段来取得令人欣喜的优势。
But that doesn't help when others are getting the number whole seconds or minutes earlier.
但其他人提前几秒钟或几分钟获得数据时,这却行不通。
1.as well as 既…又…;除…之外
Yet they provoke fear as well as wonder.
然而他们也激起了恐惧以及困惑。
That implies criticism as well as support.
这句话暗示着夫妻间的相互支持以及相互批评。
2.high-speed 高速的;快速
Take the high-speed railway now strung across the nation.
以如今贯穿全国的高速铁路为例。
His team at loughborough university has invented a high-speed sintering system.
在loughborough大学,他的团队已经创造了一套快速烧结系统。
3.claim for 要求支付…的费用;声称
Importers have the right to claim for compensation in the agreed time.
进口方在商定的时间内享有提出索赔的权利。
Car insurance allows you to claim for costs in case of an accident.
汽车保险让你在万一发生意外时,可以索赔费用。
4.advise to 建议
We is advise to take the shipping11 company to court.
有人建议我们投诉运输公司。
I don't know which advise to follow.
不晓得该听谁的劝告。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 peeking 055254fc0b0cbadaccd5778d3ae12b50     
v.很快地看( peek的现在分词 );偷看;窥视;微露出
参考例句:
  • I couldn't resist peeking in the drawer. 我不由得偷看了一下抽屉里面。
  • They caught him peeking in through the keyhole. 他们发现他从钥匙孔里向里窥视。 来自辞典例句
2 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
3 peeks 3f9c50d3888c717682e3aa2241833448     
n.偷看,窥视( peek的名词复数 )v.很快地看( peek的第三人称单数 );偷看;窥视;微露出
参考例句:
  • A freckle-face blenny peeks from its reef burrow in the Solomon Islands. 奇特的海生物图片画廊。一只斑点面容粘鱼窥视从它的暗礁穴在所罗门群岛。 来自互联网
  • She peeks at her neighbor from the curtain. 她从窗帘后面窥视她的邻居。 来自互联网
4 querying f41c6f0db9bfe77d6d471b68a9b578b7     
v.质疑,对…表示疑问( query的现在分词 );询问
参考例句:
  • For example, this problem crops up frequently when querying databases. 例如,在查询数据库时,这一问题频频出现。 来自About Face 3交互设计精髓
  • He was always querying subordinates. 他老是对他的部下盘根问底。 来自辞典例句
5 affidavit 4xWzh     
n.宣誓书
参考例句:
  • I gave an affidavit to the judge about the accident I witnessed.我向法官提交了一份关于我目击的事故的证词。
  • The affidavit was formally read to the court.书面证词正式向出席法庭的人宣读了。
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 disseminate VtKxS     
v.散布;传播
参考例句:
  • We should disseminate science and promote the scientific spirit.普及科学知识,弘扬科学精神。
  • We sincerely welcome all countries to disseminate their languages in China.我们真诚地欢迎世界各国来华推广本国语言。
8 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
9 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
10 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
11 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  数据
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴