英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人356:俄罗斯与德企 爱人不是敌人

时间:2014-06-06 02:08来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Business
商业报道
German firms in Russia
俄罗斯与德企
Lovers, not fighters
爱人,不是敌人
German exporters are pushing back against economic sanctions on Russia
德国的出口商抵制对俄罗斯的经济制裁
DIPLOMATS1 wonder if Germany will ever back harsh consequences for Russia over its invasion of Crimea.
外交官们在德国是否会对俄罗斯入侵克里米亚时间严重后果回击。
Second-world-war history weighs on German decision-making.
然而,一方面,第二次世界大战的历史影响着德国的决策,
But economics does too.
另一方面,经济方面也是其权衡思量的因素。
Germany gets about a third of its oil and gas from Russia.
德国约三分之一的石油和天然气都来自俄罗斯。
德国企业.jpg
It also sends a lot of its exports of manufactured goods there.
同时,德国也有大量工业产品对俄出口。
Germany alone accounts for almost a third of the EU's total exports to Russia.
在欧盟对俄总出口中德国就占了近三分之一。
And Russia is Germany's 11th-biggest export market, worth 36 billion last year.
就在去年,俄罗斯成为德国的第十一大出口市场,价值36000000000。
The Committee on Eastern European Economic Relations, a lobby group representing big businesses,
作为代表大企业的游说团体,东欧经济关系委员会认为,300000个德国工作岗位取决于与俄罗斯的贸易,
says that 300,000 German jobs depend on trade with Russia, 6,200 companies with German owners are active in Russia, and German companies have invested 20 billion there.
6200家德国公司活跃并已投资20000000000在俄罗斯市场。
No surprise, then, that the committee's boss calls sanctions senseless.
因而,该委员会的主席称制裁毫无意义便丝毫不令人感到惊奇了。
The biggest export industry is cars and motor parts.
德国最大的出口产业是汽车和摩托车零部件产业。
Daimler, BMW and Volkswagen have all been pushing into Russia:
奔驰,宝马和大众都被推进了俄罗斯市场:
though Germany's overall exports to the country fell by 5% last year, the motor industry's sales rose by 22%.
尽管德国的国家出口整体下降了去年的5%,但汽车行业的销售量却增长了22%。
VW is the leader, selling more than 200,000 cars there last year.
其中又以大众为领头羊,去年在俄汽车销售量超过200000。
In public, the car-industry bosses are guarded,
在公共上,汽车产业的老板们被控制,
but it is a fair bet that they have been lobbying their government contacts.
但这是一个公平的打赌,他们一直在游说政府间的接触。
Machines are the second-biggest export sector2, with almost 8 billion of sales to Russia in 2013.
机械业是的第二大出口行业,2013年对俄出口的销售额可达到约8000000000。
That makes it Germany's biggest machine-export market after China, America and France.
这使得德国成为继中、美、法之后最大的机械出口市场。
Many of the sellers are smallish,
其中有很多小型企业,
family-owned Mittelstand firms, which would be hit hard if sanctions led to a fall in trade.
因此,一旦制裁导致贸易额下跌,将对许多中小家族企业产生沉重的一击。
Ulrich Ackermann of the German Engineering Federation3 notes that the country's exports of machinery4 to Russia,
德国工程联合会的阿克曼教授指出,国家对俄罗斯出口机械,
unlike those of fancy cars, go back to Soviet5 days.
和苏联时代出口昂贵的小汽车不同,
Many Mittelstandcompanies are not big enough to ride out a prolonged conflict.
许多中小家族企业可能无法安然渡过漫长的冲突时期。
Like other industry representatives, Mr Ackermann is careful to avoid implying that industrialists6 should make foreign policy.
像其他行业的代表一样,阿克曼小心翼翼地避免暗示企业家应该制定外交政策。
But he goes on to say that we don't have any examples of sanctions achieving what politicians wanted.
但他接着说,我们没有任何的制裁实现政治家想要什么。
Since Russia mainly exports energy and imports finished goods, energy-intensive German industrial exporters would be hit twice by any fall in trade.
俄罗斯主要出口能源,进口产成品,因此,德国能源密集型出口产业将在贸易下滑中两次被打击。
Chemicals is the third-biggest export sector to Russia, worth 3.2 billion last year.
化工业是俄罗斯第三大出口产业,去年出口额达到3200000000。
BASF, a chemicals giant, uses Russian gas as both an energy source and a feedstock;
化工巨头BASF,将俄罗斯天然气作为能源和原料,
in turn it sold 1.4 billion of its 74 billion total sales in 2013 to customers based in Russia.
2013年,在俄罗斯客户74000000000总销售额的基础上占1400000000。
To insulate itself from rising power prices, BASF generates a lot of its own electricity at its enormous complex in Ludwigshafen,
为了不受电力价格上涨的影响,BASF在德国西南部的路德维希港,
in south-western Germany. But it does so with gas turbines.
用燃气轮机创造很多属于自己的电力。
Companies with operations on the ground in Russia are especially nervous.
在俄罗斯的地面操作公司尤其紧张。
Metro7, a hypermarket operator with a daughter, Media Markt, that sells electronics, had sales of 5.3 billion in Russia last year.
俄罗斯大型超市运营商Metro和其旗下产业Media Markt,去年电子产品销售额达5300000000,
It has been preparing to float a stake in its Russian cash-and-carry operation on the London stockmarket,
已经准备将在俄罗斯限购自运的股份在伦敦股市上市,
but its plan will probably now have to be postponed8, if not cancelled.
但它的计划现在即便不取消,可能也不得不被推迟。
Many German manufacturers, such as Siemens, which builds locomotives for the Russian state railway, have plants in Russia.
许多像西门子一样为俄罗斯国有铁路建造火车头的德国制造商,在俄罗斯都有自己的工厂。
A law being considered in Russia's parliament to allow the expropriation of foreign firms' assets may be a bluff9,
俄国国会正准备出台的法律中,考虑允许征收外企资产的说法或许是虚张声势,
but it is a scary one for those with big, immovable investments there.
但它对于那些在俄罗斯有不动产投资的大型企业未必不是一个恐吓。
Anton Brner of the Federation of German Wholesale10, Foreign Trade and Services, another industry group,
另一个德国对外贸易服务批发联盟中的企业集团,Anton Brner表示,
says that whereas a shutdown in trade would be painful for Germany, it would be existentially threatening for Russia, which would feel the impact immediately.
鉴于贸易关闭将是德国的痛苦,同时也会成为俄罗斯的存在性威胁,使俄罗斯迅速感觉到冲击。
German gas-reserve tanks are full with several months' supply.
虽然,几个月的供应下,德国天然气储备罐子被装满了。
Nevertheless, Mr Brner, like the leaders of other business federations11, calls for an urgent de-escalation rather than sanctions, arguing that Putin is part of the solution.
然而,Brner先生,像其他商业联盟的领导人一样,极力呼吁减轻战争强度而非对俄的制裁,并称普京是解决方案的一部分。
His member companies call him daily with their worries. He tells them Be prepared.
每一天,公司的成员们都向他诉说着他们的担忧。
This is going to get difficult.
他告诉他们,时刻准备着!
But not if he and other German business lobbyists get their way.
这也许会是一条很困难的路。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
4 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
5 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
6 industrialists 0dad60c7e857d7574674d1c3c3f6ad96     
n.工业家,实业家( industrialist的名词复数 )
参考例句:
  • This deal will offer major benefits to industrialists and investors. 这笔交易将会让实业家和投资者受益匪浅。 来自《简明英汉词典》
  • The government has set up a committee of industrialists and academics to advise it. 政府已成立了一个实业家和学者的委员会来为其提供建议。 来自《简明英汉词典》
7 metro XogzNA     
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
参考例句:
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
8 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
9 bluff ftZzB     
v.虚张声势,用假象骗人;n.虚张声势,欺骗
参考例句:
  • His threats are merely bluff.他的威胁仅仅是虚张声势。
  • John is a deep card.No one can bluff him easily.约翰是个机灵鬼。谁也不容易欺骗他。
10 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
11 federations e058b5358eb959171810d596a835368f     
n.联邦( federation的名词复数 );同盟;联盟;联合会
参考例句:
  • These problems are women's special problems and special work of women's federations. 这样的问题,就是妇女的特殊问题,就是妇联的特殊工作。 来自互联网
  • The Bridge Federate is a feasible solution to achieve multi-federations interconnection. 基于桥接成员实现多联邦互连是目前较为通用和可行的方法。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴