英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人390:亚洲私立医院 随时候命

时间:2014-11-07 05:37来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Private hospitals in Asia

  亚洲私立医院
  On call
  随时候命
  Hospital companies prepare to meet surging demand for health care in Asia
  亚洲私立医院正准备迎接医疗需求的激增
  A HUMID breeze wafts1 through the wards2 of Siloam General Hospital in Tangerang, near Jakarta. There is no air-conditioning, one of many ways the hospital contains its costs. Each room has dozens of beds arranged in neat aisles3, privacy ostensibly offered by beige curtains. The open plan means that fewer nurses can tend to more patients. Families wait in long hallways, open to the car park.
  位于雅加达附近文登镇的西罗亚综合医院里,一阵潮湿的微风拂过墙壁。出于医院经营成本的考虑,这里并没有空调设备。在每个房间里都有许多病床被安排在了整洁的过道当中,个人隐私表面上则由一张张米黄色帘子来保护。开放式的设计意味着少量的护士能够负责更多的患者。患者家属们在长长的走廊上等待,队列一直延伸至停车场。
  亚洲私立医院.jpg
  The adjoining Lippo Village hospital feels rather different. Families lounge in the lobby, sipping4 lattes bought at the hospital's Starbucks. Pastries5 are sold in another shop, trinkets in yet another. Health care is for sale, too. The wealthiest patients are treated in the presidential suite6, which has not just a bed but also a sofa, a refrigerator and a flat-screen television.
  毗邻的力宝村医院的环境则相当不一样。患者家属可以在休息室里等待,享受着医院内星巴克的拿铁。这儿有卖糕点的店铺,还有卖饰品的。同时,医疗保险也可以在这购买。最富有的病人被安排在了总统套房里,而该套房内不仅仅有一张床,还有一张沙发、一个冰箱以及一个超薄液晶平板电视。
  Both are owned by Siloam Hospitals, an Indonesian firm. The difference is that in the General Hospital, the government pays Siloam a capped price per patient for a given condition; in Lippo Village most patients pay for themselves.
  两家医院的拥有者都是西罗亚医疗,一家印度尼西亚公司。两家医院的区别是,在综合病院当中政府会为每一个患者在特定条件下支付特定的补贴,而在力宝村医院当中,大部分病人是自己负担治疗费用。
  Siloam is part of a booming private business for hospital care in Asia. A bidding battle is under way for Healthscope, an Australian hospital firm which runs pathology services in Malaysia, Singapore and Vietnam. HCA of America, the world's biggest hospital firm, is reportedly prepared to pay $5 billion to outdo Fosun, a giant Chinese conglomerate7. Last month a consortium agreed to pay $461m for Chindex, which owns a chain of hospitals in China. The group comprises Fosun, TPG Capital and Chindex's chief executive, who is married to a journalist on this newspaper.
  西罗亚公司是冉冉上升发展的亚洲私人医疗市场的参与者之一。围绕着澳大利亚医疗企业Healthscope的竞价争夺战正在进行当中,而这是一家业务范围涵盖马来西亚、新加坡以及越南的公司。据称,世界最大的医疗企业美国HCA正筹备50亿美元以在该场收购战中胜过复星企业,后者是中国医疗业巨头之一。上个月,某财团已经同意支付4亿6100万美元来收购在中国拥有连锁医院的美中互利集团。该集团旗下拥有复星企业和德州太平洋,其CEO还与本报的一名记者结了婚。
  The companies have every reason to smell an opportunity. Although Asia's emerging economies are slowing, the rise of their middle classes is continuing. In Indonesia the number of middle- and upper-income consumers is expected to swell8 from 74m in 2013 to 141m by 2020, predicts the Boston Consulting Group. Rising incomes mean rising demand for health care. The average Chinese city-dweller's health spending more than doubled between 2002 and 2010, estimates PwC, a firm of consultants9.
  这些企业都有充分的理由去相信眼前的大好机会。虽然亚洲市场的经济增长趋缓,但中产阶级的人口比例在持续上升。波士顿咨询公司的预测显示,印尼中产及中产以上收入的消费者将从2013年的7400万人上升至2020年的1亿4100万人。持续上升的收入意味着持续上升的医疗护理服务需求。据咨询公司普华永道估计,中国城市居民平均医疗支出在2002年至2010年间增长超过了一倍。
  Governments are trying to meet this demand. Malaysia and Thailand already have broad public health-care systems. China, which boasts that it has extended basic medical coverage10 to 97% of its people, continues to make reforms. The Philippines is in the midst of a rapid expansion of insurance. Indonesia is in the first year of a plan to bring health coverage to the entire population by 2019.
  政府正努力满足国家医疗需求。马来西亚和泰国已经拥有了广泛的公共医疗系统。中国声称自己的基础医疗覆盖范围达到了97%,其政府也在持续地进行医疗改革。菲律宾的医疗保险正处于快速扩张期。而对印尼来说,目前正是医疗改革的第一年,预备在2019年前完成对整个国家人口的医疗覆盖。
  However, in many countries hospital beds are in short supply. Indonesia has only nine for every 10,000 people and the Philippines ten. America and Britain each have 29. And the quality of public hospitals varies greatly. Governments throughout the region say they will open more hospitals. But private operators think there will be a continuing shortfall for them to fill.
  然而,许多国家的医院均出现了床位短缺的现象。在印尼,每10000人当中只有9个床位的供应量,而在菲律宾则是10个床位。美国和英国的指标则是29个床位。与此同时,公共医院的服务质量参差不齐。整个亚洲地区的政府都对外强调他们会开设更多的医院。但私人医疗机构则认为将来会有持续增长的市场空缺等待他们去填补。
  Some companies, such as Chindex and Siloam, are concentrating on only one country. In China Phoenix11 Healthcare Group, which made its stockmarket debut12 in November, tripled the number of hospital beds it manages between 2010 and June last year. Deutsche Bank expects that Phoenix's revenue will grow by 20% a year between now and 2016. Siloam, which also went public in 2013, has 16 hospitals in Indonesia. By 2017 it intends to have 40.
  部分公司只把业务集中在一个国家,如美中互利和西罗亚。去年11月上市的凤凰医疗集团,在2010年至2013年6月之间将医院床位的供应量增至三倍。德意志银行预测该集团的营业额从今年到2016年会实现20%的年均增长。同样在2013年上市,且在印尼拥有16家医院的西罗亚集团,预计到2017年将旗下医院数提升到40家。
  Others, such as Healthscope and IHH Healthcare, a Malaysian company, have international strategies. In 2010 IHH, then owned by Malaysia's sovereign-wealth fund, bought Parkway, a Singaporean chain of high-end hospitals. In 2012 it snapped up 60% of Acibadem, a Turkish hospital firm. It went public the same year. IHH is now the largest hospital company in Asia and the second-largest in the world by market value. Its business stretches from Abu Dhabi to Vietnam. At Parkway's newest hospital in Singapore, the muted wall colours evoke13 a hotel; a special scent14 is piped in to mask antiseptic odours. “Universal coverage is no-frills coverage,” explains Tan See Leng, IHH's chief executive. “We offer the frills.”
  另外一部分公司则拥有全球发展战略,如Healthscope和马来西亚的综合保健控股(IHH Healthcare)。在2010年,由马来西亚主权财富基金所拥有IHH收购了新加坡高端连锁医院Parkway,在2012年则买下了土耳其医疗集团Acibadem高达60%的股权。2012年同年IHH正式上市。以市场价值来计算,IHH目前是亚洲最大、世界第二大的医疗集团,其业务范围从阿布达比市延伸至越南。Parkway公司在新加坡最新建立的医院里,柔和的墙面色彩让人感受到了酒店的氛围;特殊的香味持续地输入室内以缓和消毒药剂的气味。IHH首席执行官Tan See Leng解释道:“全民覆盖的医疗服务只是没有任何附加的基础服务,而我们会提供更多。”
  However, at least three obstacles lie in the path of Asia's ambitious private hospital companies. The first is simply that doctors and nurses are scarce. Companies in China have trouble attracting doctors from public hospitals, which offer good pay and pensions. Indonesia's rules for foreign doctors all but prohibit hospitals from recruiting them.
  然而,目前至少有三大问题阻碍着雄心勃勃的亚洲医疗企业。首先,简单地说就是医生和护士的短缺。由于薪水和养老金方面的原因,中国的私立医院无法从公立医院里吸引医生过来。印尼对外国医生的管理仅有一条,那就是禁止医院聘请外国医生。
  Second, regulations can be treacherous15. Gershu Paul, a former boss of Siloam, says that the time needed to obtain licences, permits and so on constrains16 growth. The rules sometimes stop companies investing at all. In 2012 Hong Kong's government requested bids to build two new hospitals. IHH and its local partners, which agreed to stipulations covering everything from the number of obstetric beds to the share of local patients, last year won the right to build one site. For the other site there was only one bid—which was rejected because it did not meet the government's requirements.
  其次,行业法规或许是不安的因素。西罗亚的前任老板Gershu Paul表示,申请营业执照、营业许可等等的一些条件都限制了医疗市场的增长。有时,一些条款完全让私人公司无法进行投资。2012年,香港政府为建立两所新医院发起了招标项目,而去年IHH和本地合伙人赢得了其中一所的承包权。他们答应了政府要求的从产科病床数到本地病人分享机制的所有条款。对于另外一所医院,在只有一家竞标商的情况下仍因为不满足政府要求而被拒绝。
  The third obstacle is uncertainty17. Selling to the swelling18 middle class is no doddle: in such a new market, firms are finding it hard to gauge19 what people will pay for, say, a hip20 operation, or whether they will pay more for their aged21 parents' care or for their children's. Siloam's private hospitals have six price tiers, an attempt to serve the many segments of Indonesia's dynamic market, yet last year only 51% of their beds were filled. So far, the rich are the most dependable moneymakers. When IHH considers entering a market, it notes a country's Gini coefficient, a measure of inequality: higher inequality implies wealthier patients willing to pay for treatment.
  最后一个问题是市场的不确定性。要在持续增长的中产阶级市场中取得成绩绝非易事:在这样的新市场里,医疗公司难以估测人们会为哪个项目买单,例如髋部手术,或者人们是否会为他们年迈的双亲和孩子支付更高价格的医疗服务。西罗亚的私立医院将医疗服务分六个层次来定价,以尽可能多地囊括印尼多变的医疗市场。然而,去年该医院的床位仅达到了51%的使用率。到目前为止,富裕阶层是最可靠的盈利来源。当IHH公司考虑进入一个市场时,它会去关注国家的基尼系数:更高的贫富差距,意味着富裕的病人更愿意为高质量高价格的医疗服务买单。
  Eventually some firms may prove adept22 at offering good, cheap treatment. Narayana Health, an Indian company, has tried to industrialise hospital operations to make care less pricey. But it remains23 to be seen how many private hospitals will count public-health services among their customers. In China, Phoenix has tested schemes in which the government pays it to run public hospitals. The government has said that public insurance may be used for private care, but implementation24 has been patchy. Of the 40 hospitals in Siloam's plan for 2017, only the General in Tangerang will take fees from the government. Hospital companies will surely be part of Asia's emerging health-care systems. How big a part is much less certain.
  最终部分公司或许能在优质廉价的医疗服务领域如鱼得水。一家印度公司Narayana Health已经开始尝试将医院手术工业化,以降低医疗服务的价格。然而,会有多少私立医院将公共医疗服务作为自己的业务内容仍是个未知数。在中国,凤凰医疗集团已经着手进行了实验:政府支付给私人公司去运营公立医院。政府已经表示了公共医疗保险或许也能用于私人医疗服务,但该项目的实施困难重重。截至2017年为止的西罗亚公司40家医院里,只有文登镇的综合医院会收取政府的费用。可以肯定的是,医疗企业会参与到亚洲新兴的医疗系统当中来,而其规模有多大则无法确定。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 wafts cea8c86b5ca9cf55bc3caeed26b62437     
n.空中飘来的气味,一阵气味( waft的名词复数 );摇转风扇v.吹送,飘送,(使)浮动( waft的第三人称单数 )
参考例句:
  • A breeze wafts the sweet smell of roses. 微风吹来了玫瑰花的芬芳(香味)。 来自《现代汉英综合大词典》
  • A breeze wafts the smell of roses. 微风吹送玫瑰花香气。 来自《现代汉英综合大词典》
2 wards 90fafe3a7d04ee1c17239fa2d768f8fc     
区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态
参考例句:
  • This hospital has 20 medical [surgical] wards. 这所医院有 20 个内科[外科]病房。
  • It was a big constituency divided into three wards. 这是一个大选区,下设三个分区。
3 aisles aisles     
n. (席位间的)通道, 侧廊
参考例句:
  • Aisles were added to the original Saxon building in the Norman period. 在诺曼时期,原来的萨克森风格的建筑物都增添了走廊。
  • They walked about the Abbey aisles, and presently sat down. 他们走到大教堂的走廊附近,并且很快就坐了下来。
4 sipping e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae     
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
参考例句:
  • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
  • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
5 pastries 8f85b501fe583004c86fdf42e8934228     
n.面粉制的糕点
参考例句:
  • He gave a dry laugh, then sat down and started on the pastries. 杜新箨说着干笑一声,坐下去就吃点心。 来自子夜部分
  • Mike: So many! I like Xijiang raisins, beef jerky, and local pastries. 麦克:太多了。我最喜欢吃新疆葡萄干、牛肉干和风味点心。
6 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
7 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
8 swell IHnzB     
vi.膨胀,肿胀;增长,增强
参考例句:
  • The waves had taken on a deep swell.海浪汹涌。
  • His injured wrist began to swell.他那受伤的手腕开始肿了。
9 consultants c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810     
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
参考例句:
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
10 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
11 phoenix 7Njxf     
n.凤凰,长生(不死)鸟;引申为重生
参考例句:
  • The airline rose like a phoenix from the ashes.这家航空公司又起死回生了。
  • The phoenix worship of China is fetish worship not totem adoration.中国凤崇拜是灵物崇拜而非图腾崇拜。
12 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
13 evoke NnDxB     
vt.唤起,引起,使人想起
参考例句:
  • These images are likely to evoke a strong response in the viewer.这些图像可能会在观众中产生强烈反响。
  • Her only resource was the sympathy she could evoke.她以凭借的唯一力量就是她能从人们心底里激起的同情。
14 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
15 treacherous eg7y5     
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
参考例句:
  • The surface water made the road treacherous for drivers.路面的积水对驾车者构成危险。
  • The frozen snow was treacherous to walk on.在冻雪上行走有潜在危险。
16 constrains 36edfd1210ef5ca2b510e2d29fade818     
强迫( constrain的第三人称单数 ); 强使; 限制; 约束
参考例句:
  • We'll ignore the continuity constrains. 我们往往忽略连续约束条件。
  • It imposes constrains, restricting nature's freedom. 它具有限制自然界自由度的强制性。
17 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
18 swelling OUzzd     
n.肿胀
参考例句:
  • Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
  • There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
19 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
20 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
21 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
22 adept EJIyO     
adj.老练的,精通的
参考例句:
  • When it comes to photography,I'm not an adept.要说照相,我不是内行。
  • He was highly adept at avoiding trouble.他十分善于避开麻烦。
23 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
24 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴