英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人389:欧洲移民 胜利大逃亡

时间:2014-11-07 05:37来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   European migration1

  欧洲移民
  The great escape
  胜利大逃亡
  Emigration may not relieve pressure on wages in weak economies
  在经济疲软的背景下,欧洲人移民国外也许不能在工资方面缓解压力
  Purchasing power on the move
  购买力在移动
  TO ECONOMISTS2, an “optimal currency area” is one in which the gains from sharing a single currency outweigh3 the costs. There is some debate as to whether the euro area qualifies.
  对于经济学家来说,一个“最优货币区”意味着共用同一种货币的收益要大于成本。欧元区是否符合“最优货币区”的条件,存在一些争议。
  欧洲移民.jpg
  Among the keys to making shared currencies work, according to Robert Mundell, the godfather of optimal-currency theory, is a mobile workforce4. Countries tying the monetary5 knot give up the right to slash6 interest rates or devalue when stormclouds gather. A slump7 focused on just one region of the currency zone can therefore last a long time: until falling wages make hiring there attractive once more. But if the jobless can up sticks for sunnier shores, this discomfort8 can be curbed9.
  根据最优货币理论的鼻祖,罗伯特.蒙代尔的理论,流动的劳动力是从统一货币的政策中获利的关键。当不利的经济信号显现时,参与实施统一货币政策的众多国家将放弃削减利率或干预货币贬值的权力。在统一货币区内,经济衰退集中在一个地区,因此,这种经济衰退会持续很长一段时间,直到这个地区的工资下降,使得招聘启事再次具有吸引力。但是如果失业者可以迁居到经济状况较好的地区,这种经济衰退就可以得到抑制。
  In the 1990s a few prescient critics noted10 that “fluidity” was not a characteristic commonly used to describe European labour markets. Just 0.35% of Europeans migrate across borders each year, compared with the nearly 2.5% of Americans leaving one state for another. The crisis boosted euro-area migration rates, but overall numbers remain small.
  20世纪90年代,几位有先见之明的评论家指出,“流动性”指标不常用来说明欧洲劳动力市场特征。每年跨国迁移的欧洲人仅有0.35%,而有近2.5%的美国人跨州迁移,两者相比,前者迁移人数很少。经济危机提升了欧元区的人口迁移比率,但总体迁移人数并不多。
  Immobility might not always be quite the drag academics fear, however. New research by Emmanuel Farhi of Harvard University and Iván Werning of MIT finds that although migrants out of depressed11 regions get the expected boost from relocation, those left behind may or may not benefit, depending on the nature of the slump.
  然而,人口流动停滞也许并不总是那么让学者们担心。在一项新开展的研究中,哈佛大学的Emmanuel Farhi和麻省理工的Iván Werning发现,尽管人们从经济萧条地区迁移出去可以按照预期推动迁居地的经济发展,但原住地是否能从中获益,这取决于经济衰退的性质。
  The problem, they note, is that departing migrants take their purchasing power with them when they go. If a region's troubles are the result of tumbling exports that is no big deal. Exporting surplus labour spares the struggling economy the need to suffer falling wages.
  他们指出,问题是,移民者的离去使得原住地失去了这部分人群的购买力。如果一个地区的困扰是出口严重下滑的结果,这没什么大不了的。出口剩余的劳动力使得疲弱的经济不必再遭受工资下降的打击。
  If instead the struggling region is facing weak domestic demand then shipping12 excess labour abroad does not help, because the loss of migrants' spending further weakens demand. Instead, higher exports are needed to make up for insufficient13 domestic spending. That requires improved competitiveness—which often means lower wages.
  如果情况相反,经济疲弱地区正面临的是内需不足,再向国外输出过剩劳动力就无益了,因为若失去这部分移民者的购买力,则会进一步削弱内需。取而代之的解决方案应该是,需要更高的出口来弥补国内消费不足。这就需要提高竞争力,而提高竞争力通常意味着低工资。
  Interestingly, however much their lot improves when they move, migrants tend to judge their fortunes relative to economic conditions at home. According to a new working paper from the Institute for the Study of Labour, a German think-tank, migrants to Germanybecome glummer14 the better the economy in their country of origin does. But they cheer up considerably15 when unemployment rises at home, presumably because that confirms the wisdom of having moved. By then, they have perhaps been in Germanylong enough to learn the word Schadenfreude.
  有趣的是,迁移过程中,无论移民者的生活怎样改善,他们都倾向于依据家乡的经济状况来评判自己的财富状况。根据一个德国智囊团,劳动力研究所的一份新的工作报告,迁入德国的移民变得愈加愁苦,他们本国的经济就变得愈好。但是当发现本国失业率上升,他们就明显振作起来,大概是因为这证明了自己当初移民是明智的抉择。到那时,他们也许已经在德国居住了很久,以至于都学会了“幸灾乐祸”这类德语单词。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
2 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
3 outweigh gJlxO     
vt.比...更重,...更重要
参考例句:
  • The merits of your plan outweigh the defects.你制定的计划其优点胜过缺点。
  • One's merits outweigh one's short-comings.功大于过。
4 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
5 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
6 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
7 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
8 discomfort cuvxN     
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
参考例句:
  • One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
  • She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。
9 curbed a923d4d9800d8ccbc8b2319f1a1fdc2b     
v.限制,克制,抑制( curb的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Advertising aimed at children should be curbed. 针对儿童的广告应受到限制。 来自辞典例句
  • Inflation needs to be curbed in Russia. 俄罗斯需要抑制通货膨胀。 来自辞典例句
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
12 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
13 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
14 glummer c89bbfedb3aac407595b379b3f894c9c     
adj.闷闷不乐的,忧郁的( glum的比较级 )
参考例句:
  • The IMF has since become much glummer: this week it forecast growth of just 0.5%. 如今国际货币基金组织已经变得更加悲观:本周预测仅有0.5%。 来自互联网
15 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴