英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人433:长寿风险 我的钱或者你的人生

时间:2014-11-10 05:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Longevity1 risk

  长寿风险
  My money or your life
  我的钱,或者,你的人生
  New financial instruments may help to make pension schemes safer
  新的金融工具或许有助于养老金计划更加稳妥
  OVER the past 50 years, every forecast of how long people will live has fallen short. Despite fears that obesity2 and global warming would reverse the trend, life expectancy3 in rich countries has grown steadily4, by about 2.5 years a decade, or 15 minutes every hour. That is good news for health-care providers, cruise companies and humanity. It is most unwelcome for those paying the bills to finance this extended lease on life.
  在过去的的五十年间,关于任何人类能活多久的预测相较之前都变短了。尽管人们对于肥胖症以及全球变暖的担心将要扭转这一趋势,在发达国家的平均寿命正在稳步增长—大约每过十年便增长2.5岁,或每过一小时增长15分钟。这对卫生保健的供应商、邮轮公司以及人类确实是个好事。不过这对于那些为这个拓展生命的长度而支付账单的人来说却绝对不是什么受欢迎的事情。
  长寿.jpg
  Longevity risk, the chance that people will live longer than expected, is potentially very expensive. Never mind the dramatic impact of a cure for cancer: adding an extra year to the average lifespan increases the world's pension bill by 4%, or around 1 trillion, according to the IMF.
  长寿风险,这是使人比预期活的更加久远的机会,可能是非常昂贵的。更别说是癌症治愈的巨大冲击:根据国际货币基金组织的报告:人类的平均寿命每增加一年便会增加4%的养老金账单,大约一万亿美元。
  Firms that have sold annuities5 are the most obvious victims of living longer, as they keep on writing cheques to oldies they expected would have passed on by now. But the most severe risk lies with defined-benefit pension schemes, in which participants are promised an annual payment throughout their retirement6, however long it may last. Globally private defined-benefit schemes already have 23 trillion of liabilities—the amount they owe current and future pensioners7. Many are grossly underfunded as it is.
  那些出售养老金的企业明显是那些平均寿命增长的受害者,因为他们还得继续为那些寿命超过他们预期的的人开支票。但是最严峻的风险取决于分期给付固定型养老金计划,使得参与者承诺每年付款直到她们退休,无论这要持续多久。全球的私人分期固定型养老金计划已经有高达23万亿美元的负债—他们对于是现在以及将来的养老金领取者的负债。他们许多对此都负担不起。
  Such statistics are enough to send a pension trustee to an early grave. Yet there is an apparent cure, in the form of “longevity swaps”, which pension schemes can use to insure against the risk that their members will live longer than expected. In July, the pension scheme of BT, Britain's former telecoms monopoly, which is wrestling with a deficit8 of 7 billion, offloaded the longevity risk on over a quarter of its liabilities to Prudential Financial, an American insurer. BT will pay Prudential a monthly fee and it in turn will pay the extra pension costs if the shuffleboarders in question live longer than forecast.
  这些数据都足以让养老金受托人一只脚都踏进坟墓了。但是但表面上还有有治疗方案的,以“长寿互换”的形式,也就是养老金计划免除了他们要承受的成员寿命超过预期的风险。在七月的时候,英国前电信垄断行业—英国电信的养老金计划正在设法解决高达七十亿英镑的赤字,他们已经出售了四分之一的长寿风险给保德信金融集团—一家美国的保险公司。英国电信将每月向保德信支付固定的费用,如果讨论中的老人们苟延残喘的活过了他们的预期保德信将会反过来向英国电信支付额外的费用。
  Such arrangements have become increasingly common, with 2014 already setting a record for liabilities offloaded in Britain, the centre of the market. BT's deal, which covered pension debt worth 16 billion, was the biggest yet. Most of the 20-odd deals so far have been between big pension schemes and insurers such as Prudential and Swiss Re. The deals should help them hedge a risk they already have through their other businesses, which pay out if clients die unexpectedly early.
  以上的形式已经变得越来越普遍,截至2014年在英国这样世界市场的中心地区,出售负债的记录达到了一个新的高潮。英国电信高达一百六十亿英镑养老金的交易是迄今为止最大的一笔。到目前为止在这20笔奇怪的交易都是在养老金计划以及保险商诸如保诚集团瑞士再保险之间进行的。这些交易将有助于他们对冲通因其他业务所获得的风险—因客户过早意外死亡所带来的支出。
  But the potential liabilities that need to be neutralised far exceed what insurers might want to take on. So new investors10 are being sought to take on risks associated with ever-older clients through “longevity” bonds, whereby outsiders take on the unwanted risks. Bondholders get paid a coupon11, but start to lose money if life expectancy pushes beyond a pre-agreed rate.
  但是那些需要中和的潜在债务远胜于保险公司想要承担的那部分。因此都在试图争取新的投资人来承担因为“长寿”债券而由那些永远长寿的客户所带来的风险,即由外界来承担那些不必要的风险。债券持有人获得了一张联票,但是如果预期寿命超过了原先率他们就要开始赔钱了。
  In 2012 Aegon, a Dutch insurer, passed the longevity risk associated with 12 billion of pension liabilities to investors looking for an asset that does not move in tandem12 with wider financial markets. Chris Madsen, a managing director there, hopes they will follow the trajectory13 of “catastrophe bonds”, which pay out if there are no hurricanes or earthquakes in a defined period. These have recently become popular with large investors looking to diversify14 away from stocks and bonds.
  在2012年荷兰全球人寿保险公司,一家荷兰的保险公司,与那些寻找不动资产与更广泛金融市场的投资者们达成了一项关于养老金债务的高达一百二十亿欧元的协议。Chris Madsen,一位常务董事,希望他们能够追随“灾难债券”的轨道,即对于在固定时期内对于没有发生飓风或者地震的偿付。这在大的投资者们正在寻求摆脱股票以及债券的近期变得非常流行。
  But whereas protection against natural catastrophes15 tends to be offered for a year or two, longevity bonds are only useful over longer periods—enough time needs to pass for past projections16 to have been proved wrong. This does not suit the average investor9, particularly in the absence of a liquid secondary market. So far, only a tiny fraction of the 23 trillion in liabilities in private defined-benefit plans have been protected. Whoever hits on the right formula will do a brisk trade.
  但是鉴于防范自然灾害往往是限于一至两年,而长寿债券只是在长时间见内有用—需要足够的时间来验证过去预测正确与否。这并不适合普通的投资者,特别是在缺乏流动性的二级市场。到目前为止,只有二十三万亿美元这一小部分的私人养老金固定收益债务得到了保护。任何想到正确方案的人都将能够生意兴隆。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 longevity C06xQ     
n.长命;长寿
参考例句:
  • Good habits promote longevity.良好的习惯能增长寿命。
  • Human longevity runs in families.人类的长寿具有家族遗传性。
2 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
3 expectancy tlMys     
n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
参考例句:
  • Japanese people have a very high life expectancy.日本人的平均寿命非常长。
  • The atomosphere of tense expectancy sobered everyone.这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。
4 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
5 annuities 334adc1039d91740ffab60ad8c097f64     
n.养老金;年金( annuity的名词复数 );(每年的)养老金;年金保险;年金保险投资
参考例句:
  • Many companies in this country grant their old employees annuities after they retire. 这个国家的许多公司在老年雇员退休后发给他们养老年金。 来自辞典例句
  • Can I interest you in one of our Easter Annuities or IRA accounts? 您对我们的复活节年金保险或者个人退休金帐户有兴趣吗? 来自电影对白
6 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
7 pensioners 688c361eca60974e5ceff4190b75ee1c     
n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
参考例句:
  • He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
  • I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
8 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
9 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 coupon nogz3     
n.息票,配给票,附单
参考例句:
  • The coupon can be used once only.此优惠券只限使用一次。
  • I have a coupon for ten pence off a packet of soap.我有一张优惠券买一盒肥皂可以便宜十便士。
12 tandem 6Ibzp     
n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的
参考例句:
  • Malcolm's contract will run in tandem with his existing one.马尔科姆的合同将与他手头的合同同时生效。
  • He is working in tandem with officials of the Serious Fraud Office.他正配合欺诈重案办公室的官员工作。
13 trajectory fJ1z1     
n.弹道,轨道
参考例句:
  • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory.很容易描绘出它们最终的轨迹。
  • The path followed by a projectile is called its trajectory.抛物体所循的路径称为它的轨道。
14 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
15 catastrophes 9d10f3014dc151d21be6612c0d467fd0     
n.灾祸( catastrophe的名词复数 );灾难;不幸事件;困难
参考例句:
  • Two of history's worst natural catastrophes occurred in 1970. 1970年发生了历史上最严重两次自然灾害。 来自辞典例句
  • The Swiss deposits contain evidence of such catastrophes. 瑞士的遗址里还有这种灾难的证据。 来自辞典例句
16 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴