英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:专业和商业服务 英国经济的救世主

时间:2015-09-22 06:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Professional and business services

  专业和商业服务
  To the rescue
  英国经济的救世主
  Britain's new champions are bean-counters and PowerPoint artists
  会计师和PPT艺术家们成为英国各行业中的新贵
  Dress-down Friday
  不用穿正装的日子
  IN HIS budget speech in 2011, George Osborne, the chancellor1 of the exchequer2, laid out a new vision for Britain's economy. Finance would no longer race ahead of other sectors3; a “march of the makers” would see manufacturing resurge. Three years later, the economy is rebalancing—but not as he thought it would.
  英国财政大臣乔治·奥斯本(George Osborne) 在他2011年的财政预算中曾勾画出英国经济发展的新蓝图。金融行业将不再领跑其他经济领域; “制造商们的快速发展”将确保制造业的复兴。三年后的今天,英国的经济的确正发生着转变,但却并非如他所想。
  英国经济的救世主.jpg
  As expected, Britain's financial-services industry remains4 sickly. It employs 56,000 fewer people than before the crisis, according to a report published on March 31st by the Confederation of British Industry, an umbrella group, and PwC, an accountancy firm. Nor are financial services rebounding5 as the economy recovers. Figures from the Financial Conduct Authority, a regulator, suggest that, excluding back-office jobs, the number of bankers has fallen by more than 10% since the crisis, reaching the lowest figure for a decade in 2013.
  如预期的一样,金融股服务行业依旧萎靡不振。根据伞形组织英国工商业联合会(CBI)和普华永道(PwC)会计公司3月31日联合发布的报告,相比金融危机爆发前,英国金融服务业的从业人员减少了五万六千人。 经济复苏也没有带来金融服务业的回暖。来自监管机构—金融行为市场管理局(FCA)的数据显示:自金融危机以来, 不包括行政工作在内,2013年银行从业者人数已经减少了超过10%,达到了近十年来的最低水平。
  Manufacturing is starting to return. Yet on April 8th the Office for National Statistics said that factory output is still 8.2% lower than in 2008. Industrial closures have continued since the end of the recession—Dunlop, a tyremaker, says it will close its factory in Birmingham next month after 125 years of production in the city. Though industries such as carmaking are reviving, that may be more thanks to falling wages than to increased productivity.
  制造业确有恢复的迹象。然而,4月8日英国国家统计局(ONS)却宣布,工厂产量仍比2008年低了8点二个百分点。萧条末期的工厂倒闭潮仍在继续—轮胎制造商邓禄普(Dunlop)表示,下月他们将关闭拥有125年生产历史的伯明翰(Birmingham)工厂。尽管汽车制造等行业已有起色,但这似乎得归功于下降的薪资水平而不是提高的生产力。
  Instead, professional and business services are picking up the slack (see chart). Firms in this industry—which includes accountants and consultants6 as well as outfits7 that run call centres and other stuff essential to businesses—now contribute 27% more to GDP than at the start of the recovery, and have increased staff numbers by 13%. Management consultancies have done particularly well. Their revenues have grown by 24% since the crisis, according to Alan Leaman of the MCA, an industry body. That has encouraged accountancy and legal firms to get into the whiteboards-and-flipcharts business too.
  相反,专业和商业服务成了挺身而出收拾残局的人(如图所示)。包括会计、咨询公司,以及呼叫中心等提供其他必要商业服务的公司在内,该行业GDP已经比经济复苏初期增长了超过27%,从业者人数也上涨了十三个百分点。 管理咨询领域表现尤为突出。来自行业协会——英国管理咨询协会(MCA)的艾伦·利曼(Alan Leaman)称,自金融危机以来,其营业收入增长了24%。这鼓励了会计和法律事务所也做起了这一“纸上谈兵”的生意。
  Much of the new demand is from abroad, says David Sproul, the boss of Deloitte, an accountancy firm. Business-services exports have risen 21% since the recovery began. Britain's trade surplus in services has doubled to 5% of GDP—the second-largest in the world, after America's. Architects now earn over 50% more from exports than they did in 2009. Around half of the world's legal exports are British. Many new clients are in Asia and the Middle East, where Britain's professional services are valued even more highly than its financial ones.
  德勤(Deloitte)会计师事务所的老板,大卫·斯普洛尔(David Sproul)说,新增的市场需求大都来自海外。自从经济复苏开始,商业服务出口已增加了21%。英国的服务业贸易顺差已经翻了一番达到了国内生产总值的5%, 成为仅次于美国的全球第二大服务贸易输出国。与2009年相比,建筑师们的对外贸易收入增长了超过50%。全球法务贸易输出中,约有一半来自英国。许多新增客户都来自亚洲和中东地区。比起英国的金融服务,这些国家和地区更认可其专业服务。
  This success is reshaping both the capital and the country. So many accountants and consultants now throng8 the streets around Shoe Lane, in central London, that some have taken to calling it “Deloitte town”. Large business-services clusters mean the economies of London and Manchester are probably performing better than those of Edinburgh and Leeds, which rely more on finance, says Richard Holt at Capital Economics, a consultancy.
  该行业的成功也重塑了伦敦和整个英国。如今太多的会计师和咨询师们聚集在位于伦敦市中心的鞋巷(Shoe Lane),以至于有些人已经称那里为“德勤城”。来自咨询公司凯投宏观(Capital Economics)的理查德·霍尔特(Richard Holt)说:大型商业服务公司的聚集表明伦敦和曼彻斯特的经济状况很有可能比依赖于金融业的爱丁堡和利兹好。
  And more British manufacturers are selling services with their products, according to Tim Baines at Aston University. Boosters speak awkwardly of “manuservicing”, but they may have a point. Rolls-Royce now earns more from tasks such as managing clients' procurement9 strategies and maintaining the aerospace10 engines it sells than it does from making them.
  此外,据英国阿斯顿大学(Aston Univeristy)的蒂姆·贝恩斯(Tim Baines)说,如今有更多制造商与其产品一起销售服务。支持者们简单粗暴地称其为“造服”,然而他们确实有点儿道理。如今劳斯莱斯(Rolls-Royce)从管理客户采购策略和维护航天发动机等服务中赚到的钱已经超过了其生产产品所带来的收益。
  Cynics say box-tickers have benefited lavishly11 from the weighty stacks of regulation that have been pumped out since the crisis. But whereas earnings12 from finance and manufacturing are volatile13, a bigger business-services industry should steady the economy. Since 1985 the sector's share of output has grown almost every year, according to the Work Foundation, a think-tank. It even created jobs during the recession. Bean-counting and data-mining are not glamorous14 occupations. But they do pay the bills.
  愤世嫉俗者们认为,抱残守缺的人们已经从自经济危机以来涌现出的繁文缛节式的规章制度中获得了极大的利益。但鉴于金融和制造业带来的利益不稳定,更大规模的商业服务行业应该能够使经济稳定发展。智库工作基金会(Work Foundation)称,自1985年以来,商业服务行业在总产值中所占份额几乎是每年都有所增长。甚至在基金萧条时期,该行业也创造了就业机会。会计和数据挖掘并不是什么富有魅力的职业。但是她们确实是能赚钱的差事.1.lay out 安排;摆开
  例句:You won't have to lay out a fortune for this dining table.
  你不必为这张餐桌花一大笔钱。
  2.no longer 不再,已不
  例句:I no longer have any objection to your going to see her.
  我不会再因为你去见她而不高兴。
  3.according to 根据;按照;依照
  例句:The route that the boatmen choose varies according to the water level.
  船夫选择的路线会随水位的变化而有所不同。
  4.start to 开始
  例句:There has been a busy start to polling in today's local elections.
  今天地方选举的投票一开始就人头攒动。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
2 exchequer VnxxT     
n.财政部;国库
参考例句:
  • In Britain the Chancellor of the Exchequer deals with taxes and government spending.英国的财政大臣负责税务和政府的开支。
  • This resulted in a considerable loss to the exchequer.这使国库遭受了重大损失。
3 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 rebounding ee4af11919b88124c68f974dae1461b4     
蹦跳运动
参考例句:
  • The strength of negative temperature concrete is tested with supersonic-rebounding method. 本文将超声回弹综合法用于负温混凝土强度检测。
  • The fundamental of basketball includes shooting, passing and catching, rebounding, etc. 篮球运动中最基本的东西包括投篮,传接球,篮板球等。
6 consultants c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810     
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
参考例句:
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
7 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
8 throng sGTy4     
n.人群,群众;v.拥挤,群集
参考例句:
  • A patient throng was waiting in silence.一大群耐心的人在静静地等着。
  • The crowds thronged into the mall.人群涌进大厅。
9 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
10 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
11 lavishly VpqzBo     
adv.慷慨地,大方地
参考例句:
  • His house was lavishly adorned.他的屋子装饰得很华丽。
  • The book is lavishly illustrated in full colour.这本书里有大量全彩插图。
12 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
13 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
14 glamorous ezZyZ     
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
参考例句:
  • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
  • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴