英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:商业模式:投资者目光转向技术行业

时间:2018-12-05 06:25来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Apple’s market capitalisation rose to over $800bn for the first time.  苹果公司的市值首次突破8000亿美元。

  The company’s share price is up by 32% since the start of the year,  本年初,公司的股价增长了32%,
  buoyed1 in part by renewed investor2 interest in the tech industry amid doubts that boosts to the banking3 and manufacturing sectors4 promised by Donald Trump5 will come to fruition.  维持利润高水平的部分原因在于投资者重新对技术行业产生兴趣,并且对唐纳德·特朗普促进银行业和制造业的发展的承诺将很快得以实现感到质疑。
  The tech-heavy NASDAQ stockmarket index reached another high this week. 以技术股票为主的NASDAQ股指本周将达到新的高度。
  The first quarterly earnings6 report from Snap since it became a publicly listed company failed to impress.  Snap的报道称,自从成为上市公司以来苹果公司第一季度的收益并没有给人留下太多印象。
  The social network made a net loss of $2.2bn, but investors7 homed in on signs that the rate at which new users sign up is slowing:  社交网络净损失22亿美元,但投资者注意到了新用户注册率正在缓慢上升的迹象:
  it had 166m daily users in the first quarter, up by 5% from the previous quarter. 第一季度中平均每天有1.66亿用户,比前一季度增长了5%。
  In a deal that consolidates8 its already tight grip on local broadcasting in America, Sinclair, which owns 173 television stations, agreed to buy Tribune Media,  为巩固手里已有的美国本土广播公司,坐拥173个电视台的Sinclair同意购买Tribune Media
  which owns 42, including WGN America, a national network based in Chicago.  (该公司旗下有42个电视台,包括总部位于芝加哥的国家网络电视台美国WGN)。
  The Federal Communications Commission recently relaxed the rules on the ownership of local stations.  近期,联邦通信委员会放宽了地方台所有权的法律规则。
  Some think the $3.9bn deal will concentrate too much power in one broadcaster. 有人认为39亿的交易额会将过多的权力集中在一个广播公司手中。
  Bill Clinton is to make a foray into fiction by writing a novel with the help of James Patterson, a bestselling author.  在畅销书作者詹姆斯·帕特森的帮助下,比尔·克林顿尝试着写了一本小说。
  Unusually, the book will be sold by the two publishers that represent Messrs Clinton and Patterson.  不同寻常的是,这本书由代表克林顿和帕特森的两家出版商共同销售。
  Titled “The President is Missing” it is due in the shops next year.  该书的书名为《总统消失了》,预计下年会在各商店中销售。
  Whether it will be as wild as the real-life intrigue9 in the White House remains10 to be seen. 这本书是否会像白宫里的现实生活中那样波橘云诡?是否会十分有趣?值得期待。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 buoyed 7da50152a46b3edf3164b6a7f21be885     
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
参考例句:
  • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
  • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
2 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
3 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 consolidates 10441ec4c0da0429b63e4ba2628212f8     
巩固
参考例句:
  • We've made a good start, now it's time to consolidate. 我们有了一个良好的开端,现在应该加以巩固。 来自《简明英汉词典》
  • Yuan Shih-k'ai, a would-be Oriental Bonaparte, now attempted to consolidate his power. 当时,一度可能成为东方波拿巴的袁世凯试图巩固他的权力。 来自英汉非文学 - 新闻报道
9 intrigue Gaqzy     
vt.激起兴趣,迷住;vi.耍阴谋;n.阴谋,密谋
参考例句:
  • Court officials will intrigue against the royal family.法院官员将密谋反对皇室。
  • The royal palace was filled with intrigue.皇宫中充满了勾心斗角。
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴