-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week-Business 本周商业报道
Tesco reported a worse-than-expected pre-tax loss of 6.4 billion (9.6 billion) for the year to February 28th, one of the biggest losses in British corporate1 history. 截止到2月28日的2014财年,乐购超市税前亏损64亿英镑,比想象的更糟糕。这是英国公司历史上绝无仅有的亏损数额。
The world's third-biggest supermarket retailer2, which is being squeezed by discount rivals such as Aldi, 作为世界第三大零售超市,乐购遭遇到阿尔迪等折扣超市的激烈竞争,
booked several charges and took a hefty write-down in the value of its stores. 并且受到几件官司的影响及其市面价值急剧下降。
Dave Lewis, the chief executive, said it had been a very difficult year, an understatement given the catalogue of profit warnings. CEO大卫·刘易斯称,对乐购来说这一年不好过。从收益表来看,情况要比他所述严重。
Meanwhile, Which? lodged3 a complaint with Britain's competition authority against what it described assupermarkets' misleading pricing practices 同时, Which? 向英国竞争委投诉了关于超市误导人的标价策略。
from dodgy multi-buys to baffling sales offers. 这些策略包括从骗人的多件更便宜到让人眼花撩乱的特价商品。
The consumer lobby said that convoluted4 pricing has left customers bewildered. 这家消费者游说代表称,这些迷惑人的标价手段让消费者困惑。
Petrobras, Brazil's state-controlled oil giant, released its much-delayed quarterly results, 巴西国营石油巨头巴西石油,公布了延期已久的季度报表。
its first audited5 accounts since a corruption6 scandal involving former executives shook the government of President Dilma Rousseff. 这是自其前首席等人贪污受贿丑闻动摇了总统迪尔玛·罗塞夫政府以来,首个审计后的账目。
The company wrote off 6.2 billion reais (2.1 billion) because of the alleged7 graft 由于涉嫌贪污,且另有446亿雷亚尔的高估资产,
and a further 44.6 billion reais for overvalued assets, mainly on a petrochemical plant and a refinery8. 公司购销了用于建设石油化工厂和精炼厂的62亿雷亚尔(合约21亿美元)。
Executives from Comcast met regulators at the Justice Department and Federal Communications Commission to argue the case for their proposed 45 billion takeover of Time Warner Cable. 就450亿收购时代华纳有线电视公司的提议,康卡斯特的高管们与来自司法部和联邦通信委员会的人员进行了见面会谈。
Comcast did not comment about the talks, but the FCC might hold an administrative9 hearing on the deal, which would be a sign that it is not warming to the idea. 康卡斯特并没有对会谈发表看法,但是联邦通信委员会就该收购进行行政听审,这可能是表明其对这个想法并无好感。
In an attempt to increase lending to business, the People's Bank of China lowered the level of cash that banks must set aside as reserves, 为了进一步鼓励商业贷款,中国人民银行降低了银行存款准备金,
reducing the reserve-requirement ratio by one percentage point, the biggest cut since the global financial crisis in 2008. 把存款准备金率降至1%,这是自2008年全球金融危机以来最大幅度的下调。
This came after data showed that China's economy grew in the first quarter at its weakest pace since early 2009 and that industrial production had slowed considerably10 in March. 在此之前,有数据显示,中国经济第一季度出现自2009年初以来最缓慢增速,且三月份工业产量大幅下降。
The Nikkei 225 stockmarket index closed above 20,000 for the first time in 15 years. 日经225股票指数收盘位超过20000点,此为15年来首次。
Japanese shares have been boosted in part by a government-backed drive for companies to return more of their 231 trillion yen11 (1.9 trillion) cash pile to shareholders12. 日本政府支持企业向股民返还231万亿日元(合约1.9万亿美元)资金,受此举刺激,日本股市大涨。
Markets were also buoyed13 by Japan's first monthly trade surplus in three years. 日本3年来首次出现月度贸易顺差也刺激了市场上扬。
Wonga, Britain's biggest payday lender, reported an annual loss, following a crackdown on the industry that led to a 36% drop in its lending volumes. 由于受到了行业打压而导致借款总量降低了36%,英国最大的短期信贷公司Wonga公布了年度亏损报告。
A 36-year-old day trader operating out of a suburban14 house in London that sits under Heathrow's flight path was charged by American authorities with involvement in the flash crash on May 6th 2010 that saw stockmarkets dive by 10% within just a few minutes. 36岁英国交易员纳温德·辛格·萨劳,居住在伦敦郊区位于希思罗航线下方的房子里。美国政府指控他涉嫌参与2010年5月6号导致股票价格几分钟内下跌10%的闪电崩盘。
Navinder Singh Sarao appeared in court to fight his extradition15 to America, where he is accused, among other things, of spoofing the futures16 market by placing phoney orders. 继在美国被抓后,纳温德出庭就因涉嫌出售虚假订单扰乱期货市场而被引渡到美国进行辩护。
The febrile dealmaking in the drug industry continued as Teva, based in Israel and the world's biggest maker17 of generic18 drugs, 制药行业交易热度不断。世界最大的非专利药品生产公司-以色列梯瓦公司
launched an unsolicited 40 billion takeover of Mylan, an American rival. 主动提出以400亿美元的价格收购竞争对手美国迈兰制药。
Mylan had itself recently offered 29 billion for Perrigo, which has its headquarters in Ireland (that deal has been scotched). 迈兰不久前提出以290亿美元价格收购总部位于爱尔兰的百利高(交易未能达成)。
If it succeeds, Teva's acquisition would be the biggest foreign takeover yet made by an Israeli firm. 如果梯瓦收购成功,这将成为以色列公司最大的境外并购。
After years of declining profit margins19 Volvo dismissed Olof Persson as chief executive. 因利润率逐年下降,沃尔沃罢免了首席执行官欧罗夫·佩森。
The Swedish lorry-maker named Martin Lundstedt as its new boss, who currently heads Scania, a rival that is owned by Volkswagen. 瑞典籍卡车制造商伦德斯·泰特接任,他当前是沃尔沃的竞争对手—大众旗下斯堪尼亚公司的首席执行官。
The German carmaker has had its own management problems of late, with its supervisory board issuing support for Martin Winterkorn as chief executive despite his spat20 with Ferdinand Pi?ch, the chairman. 大众汽车近来管理层出现了问题,监管理事支持马丁·文德恩当首席执行官,即使其与董事长费迪南德·皮耶希有矛盾。
Google launched a wireless21 service that charges 20 a month for phone and text services and 10 per gigabyte of data, 谷歌开通了一项无线网络服务,电话和短信服务每月20美元,1G流量每月10美元,
It also overhauled23 its mobile-search algorithm to prefer sites that are mobile-friendly. 而且更新了移动搜索系统中的推荐网页使其更适合手机。
The consequences for the search rankings of some organisations have caused the change to be dubbed24 mobilegeddon. 这导致众多企业的搜索排名改变,人们称之为手机浩劫。
Cirque du Soleil was bought by a consortium that includes Fosun, 太阳马戏团被包括中国巨头复兴集团在内的财团收购。
a Chinese conglomerate25 that hopes to develop the acrobatic troupe's shows in China, where they have not gone down so well with audiences used to large-scale circuses. 复兴集团希望发展中国的杂技表演,中国观众过去常看大型马戏演出,但是今日不同往日。
点击收听单词发音
1 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
2 retailer | |
n.零售商(人) | |
参考例句: |
|
|
3 lodged | |
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属 | |
参考例句: |
|
|
4 convoluted | |
adj.旋绕的;复杂的 | |
参考例句: |
|
|
5 audited | |
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
7 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
8 refinery | |
n.精炼厂,提炼厂 | |
参考例句: |
|
|
9 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
10 considerably | |
adv.极大地;相当大地;在很大程度上 | |
参考例句: |
|
|
11 yen | |
n. 日元;热望 | |
参考例句: |
|
|
12 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 buoyed | |
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神 | |
参考例句: |
|
|
14 suburban | |
adj.城郊的,在郊区的 | |
参考例句: |
|
|
15 extradition | |
n.引渡(逃犯) | |
参考例句: |
|
|
16 futures | |
n.期货,期货交易 | |
参考例句: |
|
|
17 maker | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
18 generic | |
adj.一般的,普通的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
19 margins | |
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数 | |
参考例句: |
|
|
20 spat | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|
21 wireless | |
adj.无线的;n.无线电 | |
参考例句: |
|
|
22 refunds | |
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
23 overhauled | |
v.彻底检查( overhaul的过去式和过去分词 );大修;赶上;超越 | |
参考例句: |
|
|
24 dubbed | |
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制 | |
参考例句: |
|
|
25 conglomerate | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
26 portfolio | |
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位 | |
参考例句: |
|
|