英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 前安全主管称推特存在严重缺陷

时间:2022-08-17 02:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week--Business

本周国际要闻--商业

A whistleblower claimed that Twitter had “egregious deficiencies” in data privacy and other sensitive areas, and had misled regulators over its cyber defences.

一名举报人声称,推特在数据隐私和其他敏感领域存在“严重缺陷”,并在网络防御方面误导了监管机构。

Peiter Zatko was head of security at Twitter from late 2020 until his sacking earlier this year.

佩特·扎特科从2020年底开始担任推特的安全主管,直至今年早些时候被推特解雇。

The company said his allegations were full of “inconsistencies”.

该公司表示,他的指控充满“前后矛盾”。

Mr Zatko’s claims about the handling of fake accounts parallel Elon Musk’s reasons for wanting to ditch his takeover of Twitter.

扎特科关于处理虚假账户的说法,与埃隆·马斯克希望放弃收购推特的理由是一致的。

Mr Musk’s lawyer said a subpoena1 had been issued to Mr Zatko.

马斯克的律师表示,已向扎特科发出传票。

A subpoena has also been handed to Jack2 Dorsey, Twitter’s former boss, ahead of a trial that will determine if the deal should go ahead.

推特前老板杰克·多尔西也收到了传票,庭审将决定这笔交易是否应继续进行。

Vodafone decided3 to sell its operations in Hungary to 4iG, a telecoms firm, and a state holding company.

沃达丰决定将其在匈牙利的业务出售给电信公司4iG和一家国有控股公司。

Concerns have been raised that the deal will tighten4 the grip of Viktor Orban, Hungary’s autocratic prime minister, on the country’s telecoms industry.

有人担心,这笔交易将加强匈牙利独裁总理欧尔班·维克托对该国电信行业的控制。

In Russia the government strengthened its hold over the internet when VK, the state-controlled social-media company, agreed to buy the news assets and homepage of Yandex, the country’s biggest search engine.

俄罗斯国有社交媒体公司VK同意收购该国最大的搜索引擎Yandex公司的新闻资产和主页时,该国政府加强了对互联网的控制。

Yandex has been criticised for complying with the Kremlin’s line on Ukraine on its news site.

Yandex因在其新闻网站上遵从克里姆林宫在乌克兰问题上的立场而受到批评。

It now wants to focus on other aspects of its business.

现在,该公司希望专注于业务的其他方面。

The euro fell below parity5 with the dollar again to its lowest level in two decades.

欧元兑美元汇率再次跌破平价,跌至20年来的最低水平。

The weaker euro increases the cost of imports, pushing up prices, notably6 for energy.

欧元贬值增加了进口成本,推高了价格,尤其是能源价格。

These are factors that may help tip Germany into recession over the coming months, according to the country’s Bundesbank.

据德国央行称,这些因素可能会让德国在未来几个月陷入衰退。

Turkey’s president, Recep Tayyip Erdogan, once again ruled out increasing interest rates, despite annual inflation running at 80%.

土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安再次排除了提高利率的可能性,尽管年通货膨胀率高达80%。

He spoke7 after the central bank surprised markets by cutting its main rate by one percentage point, to 13%, the latest in a series of unorthodox moves.

他发表讲话之前,土耳其央行出乎市场意料地将主要利率下调了一个百分点,至13%,这是一系列另类举措中的最新举措。

“Economics theories aren’t valid8 everywhere”, snorted Mr Erdogan.

埃尔多安轻蔑地表示:“经济学理论并非在任何地方都成立。”

Revised figures showed that the British economy shrank by 11% in 2020, the largest fall in GDP since 1709.

修正后的数据显示,英国经济在2020年收缩了11%,这是自1709年以来国内生产总值的最大降幅。

The economy fared worse in the second quarter, the start of the pandemic, than had been thought; the recovery in subsequent months was also weaker.

在疫情开始的第二季度,经济表现比预期更糟; 随后几个月的复苏也较弱。

A regulator gave Warren Buffett’s Berkshire Hathaway permission to buy up to 50% of Occidental Petroleum9.

一家监管机构允许沃伦·巴菲特所有的伯克希尔·哈撒韦公司购买西方石油公司高达50%的股份。

Mr Buffett backed Occidental’s takeover of Anadarko in 2019.

巴菲特曾在2019年支持西方石油公司收购阿纳达科公司。

This year he has spent around $10bn buying Occidental’s shares, giving his investment company a stake of 20%.

今年,他花费了大约100亿美元购买了西方石油公司的股票,使他的投资公司获得了20%的股份。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 subpoena St1wV     
n.(法律)传票;v.传讯
参考例句:
  • He was brought up to court with a subpoena.他接到传讯,来到法庭上。
  • Select committees have the power to subpoena witnesses.特别委员会有权传唤证人。
2 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
5 parity 34mzS     
n.平价,等价,比价,对等
参考例句:
  • The two currencies have now reached parity.这两种货币现已达到同等价值。
  • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields.女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
6 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
9 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴