英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 为什么互相指责于事无补

时间:2024-01-25 07:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

为什么互相指责于事无补

Business Bartleby

商业版块,巴托比专栏

Faulty Reasoning 

错误推理

Why pointing fingers is unhelpful and why bosses do it more than anyone 

为什么指责于事无补,为什么老板乐此不疲

Casting blame is natural: it is tempting1 to fault someone else for a snafu rather than taking responsibility yourself.

责怪他人是很自然的:把混乱局面归咎于别人,而不是自己承担责任,这种做法极具诱惑力。

But blame is also corrosive2.

但指责也具有破坏性。

Pointing fingers saps team cohesion3.

相互指责会削弱团队凝聚力。

It makes it less likely that people will own up to mistakes, and thus less likely that organisations can learn from them.

这使得人们不太可能承认错误,因此组织也不太可能从错误中吸取教训。

Research published in 2015 suggests that a Shaggy culture (“It wasn’t me”) shows up in share prices.

2015年发表的一项研究表明,甩锅文化(“不是我干的”)会反映在股价上。

Firms whose managers pointed4 to external factors to explain their failings underperformed companies that blamed themselves.

有些公司的经理用外部因素来解释业绩不佳,这些公司的表现逊于那些责怪自己的公司。

Some industries have long recognised the drawbacks of fault-finding.

一些行业很早就意识到了挑错的弊端。

The proud record of aviation in reducing accidents partly reflects no-blame processes for investigating crashes and close calls.

航空业在减少事故方面取得骄人成绩,这在一定程度上反映了调查坠机和侥幸脱险事故时不问责的做法。

The National Transportation Safety Board, which investigates accidents in America, is explicit5 that its role is not to assign blame or liability but to find out what went wrong and to issue recommendations to avoid a repeat.

负责调查事故的美国国家运输安全委员会明确表示,它的职责不是把责任归咎于某一方,而是找出哪里出了问题,并提出建议,避免重蹈覆辙。

There are similar lessons from health care.

医疗保健方面也有类似的教训。

When things go wrong in medical settings, the systems by which patients are compensated7 vary between countries.

当出现医疗问题时,赔偿患者的制度因国家而异。

Some, like Britain, depend on a process of litigation in which fault must be found.

有些国家,比如英国,依赖必须找出过错的诉讼过程。

Others, like Sweden, do not require blame to be allocated8 and compensate6 patients if the harm suffered is deemed “avoidable”.

其他国家,如瑞典,不要求把责任归给某一方,如果所遭受的伤害被认为是“可以避免的”,那么就对患者进行赔偿。

A report published by a British parliamentary committee last year strongly recommended moving away from a system based on proving clinical negligence: 

英国议会的一个委员会去年发布了一份报告,强烈建议放弃基于证明临床疏忽的制度:

“It is grossly expensive, adversarial and promotes individual blame instead of collective learning.” 

“这种制度代价高昂,具有对抗性,鼓励个人指责,而不是集体学习。”

The incentives9 to learn from errors are particularly strong in aviation and health care, where safety is paramount10 and lives are at risk.

从错误中吸取教训的动机在航空和医疗保健领域尤为强烈,在这些领域,安全至上,生死攸关。

But they also exist when the stakes are lower.

但当风险较低时,这种动机也会存在。

That is why software engineers and developers routinely conduct “blameless postmortems” to investigate, say, what went wrong if a website crashes or a server goes down.

这就是软件工程师和开发人员经常进行“免责事后调查”的原因,比如,如果网站崩溃或服务器宕机,问题出在哪里。

There is an obvious worry about embracing blamelessness.

人们对免责存在明显的担忧。

What if the wretched website keeps crashing and the same person is at fault?

如果这个倒霉网站不断崩溃,而且是同一个人一直出错,该怎么办?

Sometimes, after all, blame is deserved.

毕竟,有时责备是理所应当的。

The idea of the “just culture”, a framework developed in the 1990s by James Reason, a psychologist, addresses the concern that the incompetent11 and the malevolent12 will be let off the hook.

20世纪90年代,心理学家詹姆斯·瑞森提出了“公正文化”的理论,解决了人们对无能和恶意者逃脱惩罚的担忧。

The line that Britain’s aviation regulator draws between honest errors and the other sort is a good starting-point.

英国航空监管机构在诚实错误和其他错误之间划出的界限是一个很好的起点。

It promises a culture in which people “are not punished for actions, omissions13 or decisions taken by them that are commensurate with their experience and training”.

它承诺建立一种文化,在这种文化中,人们“不会因为与他们的资历和所受培训相符合的行动、疏忽或决定而受到惩罚”。

That narrows room for blame but does not remove it entirely14.

这缩小了指责的空间,但并没有完全消除它。

There are two bigger problems with trying to move away from the tendency to blame.

要想摆脱指责的倾向有两个更大的问题。

The first is that it requires a lot of effort.

首先,这需要付出很大的努力。

Blame is cheap and fast: “It was Nigel” takes one second to say and has the ring of truth.

指责不费力也不费时间:“是奈杰尔的错”只需要一秒钟就能说出来,而且听起来很有道理。

Documenting mistakes and making sure processes change as a result require much more structure.

记录错误并确保流程因此发生变化则需要更多的组织安排。

Blameless postmortems have long been part of the culture at Google, for instance, which has templates, reviews and discussion groups for them.

例如,免责事后调查长期以来一直是谷歌文化的一部分,谷歌有进行免责事后调查的模板、述评和讨论小组。

The second problem is the boss.

第二个问题是老板。

People with power are particularly prone15 to point fingers.

有权力的人特别容易指责他人。

A recent paper by academics at the University of California, San Diego, and Nanyang Technological16 University in Singapore found that people who are in positions of authority are more likely to assume that others have choices and to blame them for failures.

加州大学圣地亚哥分校和新加坡南洋理工大学的学者最近发表的一篇论文发现,处于权威地位的人更有可能认为其他人有选择余地,并将失败归咎于他们。

In one experiment, for example, people were randomly17 assigned the roles of supervisor18 and worker, and shown a transcript19 of an audio recording20 that contained errors; 

例如,在一项实验中,参与者被随机分配了主管和员工的角色,并给他们一段包含错误的录音文字记录;

they were also shown an apology from the transcriber21, saying that an unstable22 internet connection had meant they could not complete the task properly.

他们还看到了抄写员的致歉,称不稳定的网络意味着他们无法正常完成任务。

The person in the supervisor role was much more likely to agree that the transcriber was to blame for the errors and to want to withhold23 payment.

主管角色的人更有可能同意抄写员应为错误负责,并希望扣留付款。

Power and punitiveness24 went together.

权力和惩罚性相伴而生。

Blame also seems to be contagious25.

指责似乎也有传染性。

In a paper from 2009, researchers asked volunteers to read news articles about a political failure and then to write about a failure of their own.

在2009年的一篇论文中,研究人员让志愿者阅读有关政治失败的新闻文章,然后写下他们自己的一次失败经历。

Participants who read that the politician blamed special interests for the screw-up were more likely to pin their own failures on others; 

那些读到这位政客将失败归咎于特殊利益集团的参与者更有可能将自己的失败归咎于他人;

those who read that the politician accepted responsibility were more likely to shoulder the blame for their shortfall.

而读到这位政客接受责任的参与者则更有可能为自己的不足承担责任。

Bosses are the most visible people in a firm; when they point fingers, others will, too.

老板是公司中最醒目的人;当他们指责他人时,其他人也会效仿。

If your company has a blame culture, the fault lies there.

如果你的公司有指责文化,那么问题就出在这里。本文来自:可可英语 http://www.kekenet.com/menu/202302/666757.shtml


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tempting wgAzd4     
a.诱人的, 吸引人的
参考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
  • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
2 corrosive wzsxn     
adj.腐蚀性的;有害的;恶毒的
参考例句:
  • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry.核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
  • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry.核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
3 cohesion dbzyA     
n.团结,凝结力
参考例句:
  • I had to bring some cohesion into the company.我得使整个公司恢复凝聚力。
  • The power of culture is deeply rooted in the vitality,creativity and cohesion of a nation. 文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。
4 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
5 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
6 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
7 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
8 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
9 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
10 paramount fL9xz     
a.最重要的,最高权力的
参考例句:
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
11 incompetent JcUzW     
adj.无能力的,不能胜任的
参考例句:
  • He is utterly incompetent at his job.他完全不能胜任他的工作。
  • He is incompetent at working with his hands.他动手能力不行。
12 malevolent G8IzV     
adj.有恶意的,恶毒的
参考例句:
  • Why are they so malevolent to me?他们为什么对我如此恶毒?
  • We must thwart his malevolent schemes.我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
13 omissions 1022349b4bcb447934fb49084c887af2     
n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人)
参考例句:
  • In spite of careful checking, there are still omissions. 饶这么细心核对,还是有遗漏。 来自《现代汉英综合大词典》
  • It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book. 那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。 来自《现代汉英综合大词典》
14 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
15 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
16 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
17 randomly cktzBM     
adv.随便地,未加计划地
参考例句:
  • Within the hot gas chamber, molecules are moving randomly in all directions. 在灼热的气体燃烧室内,分子在各个方向上作无规运动。 来自辞典例句
  • Transformed cells are loosely attached, rounded and randomly oriented. 转化细胞则不大贴壁、圆缩并呈杂乱分布。 来自辞典例句
18 supervisor RrZwv     
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师
参考例句:
  • Between you and me I think that new supervisor is a twit.我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
  • He said I was too flighty to be a good supervisor.他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
19 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
20 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
21 transcriber 0186dc0005b23b7886f69dc772bd906d     
抄写者
参考例句:
  • The compressed symbol allowed the transcriber to complete the letter in a single stroke. 这个压扁的符号让誊写者用单笔划结束书信。
  • One the disadvantages of this method is that you are totally strange the transcriber. ( ) 这种方法的一个缺点是你对转录器完全不熟悉。
22 unstable Ijgwa     
adj.不稳定的,易变的
参考例句:
  • This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
  • The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
23 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
24 punitiveness aa906fc72063304b10015ff58522b579     
惩办主义
参考例句:
25 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴