-
(单词翻译:双击或拖选)
过于热爱工作的陷阱
商业版块
Bartleby
巴托比专栏
The Fashion for Passion
热爱工作的风尚
The pitfalls2 of loving your job a little too much
过于热爱工作的陷阱
Back in the dim and distant past, job candidates had interests or hobbies.
在遥远的过去,求职人有自己的兴趣或爱好。
Those interests could be introspective: reading a book was a perfectly3 acceptable way of spending your spare time.
这些兴趣可以是内省的:阅读是一种完全可以接受的消遣方式。
No longer.
如今可不行了。
Today you will probably be asked if you have a “personal passion project”, and the more exhausting your answer sounds, the better.
现在,你可能会被问到是否有“个人爱好项目”,你的回答听起来越累人越好。
Go white-water rafting, preferably with orphans4.
玩漂流,最好是和孤儿一起。
Help build motorway5 crossings for endangered animals.
帮濒危动物在高速公路修建安全通道。
If you must read, at least do so in the original.
如果非要阅读,至少该读原版书。
Passion is becoming a staple6 for workplace success.
热爱正在成为职场成功的主要因素。
A new piece of research from Jon Jachimowicz and Hannah Weisman of Harvard Business School includes an analysis of 200m job postings in America.
哈佛商学院的乔恩·杰希奥维茨和汉娜·魏斯曼的一项新研究对美国2亿条招聘信息进行了分析。
It finds that the number which explicitly7 mention “passion” rose over time, from 2% in 2007 to 16% in 2019.
研究发现,明确提到“热爱”的招聘信息数量随着时间的推移而增加,从2007年的2%上升到2019年的16%。
Career websites offer helpful advice on how to come across as passionate8 about deeply ordinary pursuits.
求职网站提供了一些有用的建议,教你如何给人留下非常热爱普通工作的印象。
Here is a suggestion from one site on how to talk to prospective9 employers about putting things into an oven.
以下是一家网站的建议,关于如何与潜在雇主谈论怎样将食物放进烤箱。
“I love the process of researching new recipes and testing them out.
"我喜欢研究新食谱并去尝试的过程。
I’ve been writing up my experiences with baking for the past three years…I’m very detail-oriented, and love the scientific aspects of baking.
过去三年里我一直都有记录烘焙经验…我非常注重细节,喜欢研究烘焙的科学原理。
However, I’m also a very social person, and use my baking as a chance to get together with friends and family.”
但我也是一个非常喜欢社交的人,利用烘焙这个契机常和朋友家人相聚。"
Do not say: “I just really like cake.”
不要说:“我就是真的很喜欢蛋糕。”
Once inside an organisation10, passion for the job also seems to be a good way to get ahead.
进入一个组织后,热爱工作似乎也是脱颖而出的好方法。
Another paper by Mr Jachimowicz, along with Ke Wang of Harvard Kennedy School and Erica Bailey of Columbia Business School, found that employees who were regarded as more passionate than their peers got more positive feedback as well as more promotion11 and training opportunities.
杰希奥维茨与哈佛大学肯尼迪学院的王可(音译)、哥伦比亚商学院的艾丽卡·贝利共同撰写的另一篇论文发现,被认为比同侪更有激情的员工会得到更多的积极反馈,以及更多的晋升和培训机会。
Other research has found that workers who cry at work are more highly regarded if they attribute these displays of emotions to caring too much.
其他研究发现,在工作中哭泣的员工会得到更高的评价——如果这些情绪的表现是因为太过在乎工作。
On the surface the fashion for passion makes sense.
从表面上看,流行讲热爱是有道理的。
Better, surely, for an employee to be enthused than not.
员工热情一点总比不热情要好。
Most workers want to do a job they love; most companies want a workforce12 that is committed and motivated.
大多数员工想做喜欢的工作,大多数公司想要尽心尽力、积极进取的员工。
The case for unbridled energy is particularly strong for certain types of companies.
对于某些类型的公司来说,想要精力无限的员工是格外合理的。
There is a reason why startups do not embrace the cult13 of the occasionally interested founder14.
初创公司不接受偶尔有兴趣的创始人不是没有原因。
But passion can also warp15 judgment16.
但热爱也会扭曲判断。
For firms, the obvious pitfall1 is rewarding commitment over competence17.
对于公司来说,明显的陷阱是奖励投入而不是能力。
Just as that note-taking, detail-orientated baker18 could be churning out the world’s most disgusting profiteroles, the super-keen employee who volunteers for everything may not be that great at their job.
就像那个做笔记、注重细节的面包师可能会做出世界上最恶心的奶心巧克力酥球一样,一个超级热心的员工什么都愿意做,但可能工作能力并不出色。
The paper by Mr Jachimowicz, Mr Wang and Ms Bailey finds that passion may indeed be blinding managers to reality:
杰希奥维茨、王和贝利的这篇论文发现,激情可能确实让经理们看不清现实:
it finds that even when the performance of passionate employees is on the downward slope, they are still more likely to be given promotions19 than taciturn peers.
论文发现,即使充满激情的员工业绩下降,他们仍比沉默寡言的同事更有可能得到提拔。
Dangers also lurk20 for employees.
对于员工来说也潜伏着危险。
Even if commitment is heartfelt, passion comes in different varieties, some better than others.
即使发自内心地想投入工作,热爱也有不同的表现形式,其中一些优于另一些。
Psychologists distinguish between harmonious21 passion, in which people engage in an activity because they genuinely enjoy it, and obsessive22 passion, a more compulsive behaviour in which people feel like they are not really in control of themselves.
心理学家区分了和谐性热爱和强迫性热爱,前者是指人们因为真正喜欢某项活动而参与其中,后者是一种更具强迫性的行为,人们感觉自己并不能真正控制自己。
One obvious pitfall stands out.
还有一个明显的陷阱很凸出。
There are only so many ways to communicate passion.
就是表达热爱的方式只有这么多。
Widening your eyes and nodding wildly: too weird23.
睁大眼睛,疯狂点头:太奇怪了。
Jumping, whooping24 and sweating: even weirder25.
蹦蹦跳跳、欢呼尖叫、直冒热汗:更奇怪了。
Working ever longer hours, on the other hand, is a fairly simple way to show that your commitment is beyond question.
另一方面,延长工作时间是一种表明你毋庸置疑地投入工作的极简单方式。
Some evidence suggests that employers feel justified26 in exploiting that fact.
一些证据表明,雇主会理直气壮地利用这一事实。
A survey by academics at Duke University, the University of Oregon and Oklahoma State University found that people thought it was more legitimate27 to ask passionate workers than disengaged ones to work for no money and to miss time they were meant to be spending with their families.
杜克大学、俄勒冈大学和俄克拉荷马州立大学的学者的一项调查发现,人们认为让热爱工作的员工无偿工作、牺牲他们本应与家人共度的时光,比让对工作不上心的员工这样做更合理。
They are also more comfortable with the idea of asking passionate employees to do totally unrelated tasks.
他们让热爱工作的员工去做并非分内的任务也更不会觉得不好意思。
People apparently28 believe that if you love your job, you will enjoy cleaning the office toilets more than people who are less enthused by it.
人们显然认为,如果你热爱自己的工作,你就会比那些不热爱工作的人更喜欢打扫办公室厕所。
It is great to feel passion for your job.
对工作充满热爱是很棒的。
But if you are up at 4 am for a meeting with Asia, constantly working on your holiday or have just been handed a bottle of bleach29 and a mop by your boss, you are in the grip of something that is not entirely30 healthy.
但如果你凌晨4点起床参加亚洲那边的会议,在假期里不停加班,或者老板递给你一瓶漂白剂和一个拖把,那么你就被某种不完全健康的东西控制住了。
1 pitfall | |
n.隐患,易犯的错误;陷阱,圈套 | |
参考例句: |
|
|
2 pitfalls | |
(捕猎野兽用的)陷阱( pitfall的名词复数 ); 意想不到的困难,易犯的错误 | |
参考例句: |
|
|
3 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
4 orphans | |
孤儿( orphan的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 motorway | |
n.高速公路,快车道 | |
参考例句: |
|
|
6 staple | |
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类 | |
参考例句: |
|
|
7 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
8 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
9 prospective | |
adj.预期的,未来的,前瞻性的 | |
参考例句: |
|
|
10 organisation | |
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
11 promotion | |
n.提升,晋级;促销,宣传 | |
参考例句: |
|
|
12 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
13 cult | |
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜 | |
参考例句: |
|
|
14 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
15 warp | |
vt.弄歪,使翘曲,使不正常,歪曲,使有偏见 | |
参考例句: |
|
|
16 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
17 competence | |
n.能力,胜任,称职 | |
参考例句: |
|
|
18 baker | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|
19 promotions | |
促进( promotion的名词复数 ); 提升; 推广; 宣传 | |
参考例句: |
|
|
20 lurk | |
n.潜伏,潜行;v.潜藏,潜伏,埋伏 | |
参考例句: |
|
|
21 harmonious | |
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 | |
参考例句: |
|
|
22 obsessive | |
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的 | |
参考例句: |
|
|
23 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
24 whooping | |
发嗬嗬声的,发咳声的 | |
参考例句: |
|
|
25 weirder | |
怪诞的( weird的比较级 ); 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的 | |
参考例句: |
|
|
26 justified | |
a.正当的,有理的 | |
参考例句: |
|
|
27 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
28 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
29 bleach | |
vt.使漂白;vi.变白;n.漂白剂 | |
参考例句: |
|
|
30 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|