英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 办公室的桌怒

时间:2024-01-25 08:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Business

商业版块

Bartleby

巴托比专栏

Desk rage

办公室的桌怒

The health condition that blights1 office workers everywhere.

一种折磨着世界各地上班族的健康问题。

A recent piece of research revealed that as many as one in five people in Britain suffers from “misophonia”, a condition in which certain sounds cause them disproportionate distress2.

最近的一项研究显示,在英国,多达五分之一的人有“恐音症”,即某些声音会给他们带来极大的痛苦。

If you can listen to your spouse3 eating an apple and don’t immediately want a divorce, you are not a sufferer of misophonia.

如果你听见你的另一半吃苹果的声音,这不会让你想马上离婚,那么你就没有恐音症。

But you may have another, similar condition for which the workplace is the perfect breeding-ground.

但你也可能有另一种类似的情况,办公环境是滋生这种情况的完美温床。

“Misergonia” (colloquial shorthand: desk rage) is the name hereby bestowed4 on the eye-gougingly deep irritation5 triggered by certain aspects of office life.

“恐工症”(口语简称为桌怒)是对让人怒目的强烈烦躁情绪的称呼,这种烦躁情绪是由办公室生活的某些方面引发的。

Like misophonia, sounds are often the trigger for misergonia.

和恐音症一样,声音往往是恐工症的导火索。

The routine fire-alarm test is a case in point.

例行的火警测试就是一个很好的例子。

“Attention please, attention please,” shouts a voice that is literally6 impossible to ignore.

“请注意,请注意。”一个不可能不被注意的声音喊道。

“This is a test,” it roars, making it clear that your attention is not in fact required.

“这是测试。”这个咆哮的声音又清楚地告诉你,实际上并不需要你的注意。

More shouting and eardrum-piercing noises follow.

接着就是更多的喊叫声和穿透耳膜的噪音。

Then, most galling7 of all, a message of thanks for your attention, the aural8 equivalent of a prison thanking you for choosing them for a stay.

然后,最让人恼火的是,发来一条信息感谢你的关注,这简直相当于一座听觉监狱感谢你选择在此暂住。

By the end of it all, a conflagration9 would be sweet release.

等到一切都结束时,一场大火倒会是甜蜜的解脱。

Other noises are less obviously intrusive10 but just as annoying.

其他噪音没有这么明显的侵入性,但同样令人讨厌。

The noise of clicking keys is the soundtrack of cubicles11 everywhere.

敲键盘的声音是格子间的统一配乐。

But every office has its share of keyboard thumpers, people whose goal seems to be not producing a document but destroying the equipment before one can be created.

但每个办公室都有砸键盘的人,他们的目标似乎不是创建一份文档,而是在文档还没完成的时候就把设备砸烂。

Verbal tics are another tripwire for misergonia sufferers.

口头禅是恐工症患者的另一个雷区。

“This is a point that has already been made,” is how weirdly12 large numbers of people start to make a point that has already been made.

“这个观点已经被人提过了”,多到离谱的人会说完这句话后,开始提出一个别人已经提过的观点。

Why not just say “I don’t value your time” and have done with it?

为什么不干脆说“我不珍惜你的时间”,然后直接完事呢?

Small IT failures are a fact of office life, but they can still be soul-destroying.

各种IT小故障是办公室生活的既有事实,但这些故障仍然能毁灭灵魂。

The printer which jams repeatedly.

总是卡纸的打印机。

The design requirement in said printer that demands every flap and tray must be opened once before things can restart.

上述打印机要求重新启动之前,每个翻盖和托盘必须打开一次。

The headphones that never work.

从来不管用的耳机。

Or the mouse that gives up at just the wrong moment.

或者关键时候掉链子的鼠标。

Your cursor is two centimetres from the unmute button on a Zoom13 call; you move your mouse towards it when it is your turn to speak, and nothing happens.

在Zoom上开会的时候,你的光标距离取消静音按钮只有两厘米,轮到你发言时,你把鼠标移过去,但没有任何反应。

You rattle14 it around more vigorously, and still no response.

你更用力地摇晃鼠标,还是没有反应。

Either your cursor is in a coma15 or the battery has run out.

要么是光标处于昏迷状态,要么是电池没电了。

“You’re still on mute,” offers up a colleague helpfully.

“你还在静音。”一位同事给出了很有帮助的提醒。

Someone else fills the gap.

其他人补位发言。

“This is a point that has already been made…,” they begin.

“这个观点已经被人提过了......”他们开口说。

And then there is the reply-all email.

然后是回复全部的电子邮件。

It starts innocently enough, with someone asking for help with a problem.

刚开始情况单纯无害,某人有一个问题,在寻求帮助。

In come one or two replies, and with a sickening lurch16 of the stomach you realise that the entire company has been copied in on this request.

收到一两个回复后,你感到胃抽搐了一下,隐隐有些恶心,你意识到这个请求帮助的邮件已经抄送全公司了。

Suddenly, an avalanche17.

于是突然之间,一场雪崩发生了。

It is as if nothing else matters other than weighing in on this one question.

好像除了对这个问题发表意见之外,其他什么事情都不重要了。

Deadlines are deferred18.

截止日期被推迟。

Milk goes off in the fridge.

冰箱里的牛奶变质。

Visitors in reception are left to forage19 for food while members of staff devote themselves to the matter at hand.

前台的访客开始自己找吃的,而全体工作人员正全身心投入到手头的问题上。

There are replies to replies, and replies to replies to replies.

人们对回复进行了回复,然后对回复的回复又进行了回复。

This isn’t a thread, it’s a hawser20.

这不是邮件链,这是连环夺命索。

Everyone seems to be enjoying themselves hugely.

每个人似乎都讨论得兴高采烈。

But there is a silent, suffering group for whom every new message lands as a hammer blow to their composure.

但还有一群沉默而痛苦的人,每一条新消息都像铁锤一样敲击着他们所保持的镇静。

How many minutes can one organisation21 fritter away on this nonsense?

一个组织可以在这些废话上浪费多少分钟?

Why isn’t it stopping?

怎么还不停下来?

And when the initial round of answers has died down, can you be certain that it is really over?

当第一轮回答平息下来后,你能确定讨论真的结束了吗?

It is always possible that someone who has been away from their desk will pile in and start the whole farrago up again.

总有可能,某个刚回到办公桌的人会盖楼发言,然后又乱成了一锅粥。

Individual workers will have their own triggers, ostensibly tiny things to which they are extremely sensitive.

每个员工都有自己的触发点,表面上看都是些很琐细的事,但他们对这些事非常敏感。

It might be the person who still doesn’t understand you have to tag someone in Slack to notify them of a message.

也许是那个还搞不清楚必须在Slack上标记某人才能收到消息提醒的人。

It might be the doors closing on a crowded lift, only for an arm to snake in and a voice to ask “room for one more?”

也许是当电梯里挤满了人,门正要关上时,结果一只胳膊伸了进来,然后一个声音问“还能再进一个吗?”

(If you were the size of a marmot, yes.)

(你要是只有土拨鼠那么大,那倒是可以。)

It might be a particularly heavy tread or an even heavier perfume.

也许是一种非常重的脚步声,或者是一种味道更重的香水。

It might be the way someone insists on using the word “pivot”.

也许是某人说话非要用“轴点”这个词。

It might be anything, frankly—which means that for some of your colleagues it might also be you.

坦率地说,什么事情都有可能,这意味着对你的一些同事来说,让人心烦的也可能是你。

There is no cure for misergonia.

恐工症没有治愈良方。

The workplace is a collection of people in enforced and repeated proximity22, their habits, noises and idiosyncrasies turning into something familiar for some colleagues and disproportionately grating for others.

工作场所就是一群人被强制地、反复地近距离相处,他们的习惯、噪音和癖好让一些同事感到习以为常,却让另一些同事感到万分恼火。

The only release is to go home, close the front door behind you and find your significant other tucking into an apple.

唯一的解脱就是回家,转身关上门,然后发现你生活上的另一半正在咔嚓咔嚓地大口吃苹果。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 blights dfc4191d6f7a4377123865e38fb444b0     
使凋萎( blight的第三人称单数 ); 使颓丧; 损害; 妨害
参考例句:
  • The crops suffered from frequent blights. 农作物经常遭受病虫害。
  • New England was accustomed to didacticism in its literature, and unmitigated didacticism blights the novel. 新英格兰习惯于在文学里说教,可是一味说教,小说就要完蛋。
2 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
3 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
4 bestowed 12e1d67c73811aa19bdfe3ae4a8c2c28     
赠给,授予( bestow的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It was a title bestowed upon him by the king. 那是国王赐给他的头衔。
  • He considered himself unworthy of the honour they had bestowed on him. 他认为自己不配得到大家赋予他的荣誉。
5 irritation la9zf     
n.激怒,恼怒,生气
参考例句:
  • He could not hide his irritation that he had not been invited.他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
  • Barbicane said nothing,but his silence covered serious irritation.巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
6 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
7 galling galling     
adj.难堪的,使烦恼的,使焦躁的
参考例句:
  • It was galling to have to apologize to a man she hated. 令人恼火的是得向她憎恶的男人道歉。
  • The insolence in the fellow's eye was galling. 这家伙的傲慢目光令人恼怒。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
8 aural xNizC     
adj.听觉的,听力的
参考例句:
  • The opera was an aural as well as a visual delight.这部歌剧对于听觉和视觉都是一种享受。
  • You can use these tapes as aural material.你可以把这些磁带当作听力材料。
9 conflagration CnZyK     
n.建筑物或森林大火
参考例句:
  • A conflagration in 1947 reduced 90 percent of the houses to ashes.1947年的一场大火,使90%的房屋化为灰烬。
  • The light of that conflagration will fade away.这熊熊烈火会渐渐熄灭。
10 intrusive Palzu     
adj.打搅的;侵扰的
参考例句:
  • The cameras were not an intrusive presence.那些摄像机的存在并不令人反感。
  • Staffs are courteous but never intrusive.员工谦恭有礼却从不让人感到唐突。
11 cubicles 2c253b5743169f8c175c584374cb1bfe     
n.小卧室,斗室( cubicle的名词复数 )
参考例句:
  • Security guards, operating inside bullet-proof glass cubicles, and speaking through microphones, scrutinized every arrival and departure. 警卫们在装有防弹玻璃的小室里值勤,通过麦克风细致盘问每一个进出的人。 来自辞典例句
  • I guess they thought me content to stay in cubicles. 我猜他们认为我愿意呆在小房间里。 来自互联网
12 weirdly 01f0a60a9969e0272d2fc5a4157e3c1a     
古怪地
参考例句:
  • Another special characteristic of Kweilin is its weirdly-shaped mountain grottoes. 桂林的另一特点是其形态怪异的岩洞。
  • The country was weirdly transformed. 地势古怪地变了样。
13 zoom VenzWT     
n.急速上升;v.突然扩大,急速上升
参考例句:
  • The airplane's zoom carried it above the clouds.飞机的陡直上升使它飞到云层之上。
  • I live near an airport and the zoom of passing planes can be heard night and day.我住在一个飞机场附近,昼夜都能听到飞机飞过的嗡嗡声。
14 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
15 coma vqxzR     
n.昏迷,昏迷状态
参考例句:
  • The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
  • She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
16 lurch QR8z9     
n.突然向前或旁边倒;v.蹒跚而行
参考例句:
  • It has been suggested that the ground movements were a form of lurch movements.地震的地面运动曾被认为是一种突然倾斜的运动形式。
  • He walked with a lurch.他步履蹒跚。
17 avalanche 8ujzl     
n.雪崩,大量涌来
参考例句:
  • They were killed by an avalanche in the Swiss Alps.他们在瑞士阿尔卑斯山的一次雪崩中罹难。
  • Higher still the snow was ready to avalanche.在更高处积雪随时都会崩塌。
18 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
19 forage QgyzP     
n.(牛马的)饲料,粮草;v.搜寻,翻寻
参考例句:
  • They were forced to forage for clothing and fuel.他们不得不去寻找衣服和燃料。
  • Now the nutritive value of the forage is reduced.此时牧草的营养价值也下降了。
20 hawser N58yc     
n.大缆;大索
参考例句:
  • The fingers were pinched under a hawser.手指被夹在了大缆绳下面。
  • There's a new hawser faked down there.有条新铁索盘卷在那里。
21 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
22 proximity 5RsxM     
n.接近,邻近
参考例句:
  • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law.法律规定禁止近亲结婚。
  • Their house is in close proximity to ours.他们的房子很接近我们的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴