-
(单词翻译:双击或拖选)
特朗普因性侵罪被判赔偿500万美元
The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
A jury in Manhattan found Donald Trump1 liable for sexually abusing a woman in the mid-1990s and for defaming her, and awarded her $5m.
曼哈顿陪审团裁决,唐纳德·特朗普对在上世纪90年代中期性侵一位女性负责,并为诽谤她负责,还被判赔偿500万美元。
He called the verdict a “disgrace”.
他称这一判决“丢人现眼”。
The jury did not agree that Mr Trump’s abuse of E. Jean Carroll constituted rape2.
陪审团不认为特朗普对简·卡罗尔的侵犯构成强奸。
Later, in a televised forum3, Mr Trump refused to say whether he supported Ukraine, said America should default on its debt unless the Democrats4 agree to spending cuts and reiterated5 his fake claim that the 2020 election was stolen from him.
随后,在一个电视论坛上,特朗普拒绝透露他是否支持乌克兰,并表示除非民主党同意削减开支,否则美国会面临债务违约,他还重申了2020年大选从他手中被盗取的虚假言论。
Mr Trump is the front-runner for the Republican presidential nomination6.
特朗普是共和党总统候选人提名者的领先者。
George Santos, a Republican congressman7 known for being economical with the truth, was charged with embezzling8 contributions, fraudulently obtaining unemployment benefits and lying to Congress about his financial circumstances.
共和党国会议员乔治·桑托斯以隐瞒真相而出名,他被控挪用捐款、骗取失业救济金、向国会谎报财务状况。
Mr Santos has come under pressure to resign over his many lies, such as claiming he has a degree from a college that he did not attend.
桑托斯因众多谎言而面临辞职压力,比如,他声称拥有大学学位,但他并没有上过大学。
American states on the border with Mexico braced9 themselves for a surge of illegal crossings after the expiration10 of Title 42, a pandemic measure that had allowed for the swift removal of migrants.
与墨西哥接壤的美国各州为应对《第42条法案》到期后非法越境的激增做好了准备。《第42条法案》是一项允许迅速驱逐移民的疫情措施。
At least eight people died in violence that swept across Pakistan after Imran Khan, a former prime minister, was arrested and charged with graft11.
巴基斯坦前总理伊姆兰·汗被捕并被控贪污后,横扫该国的暴力事件造成至少8人死亡。
Senior leaders of his party were also detained.
他所在政党的高级领导人也被拘留。
Mr Khan pleaded not guilty to the charges of selling state gifts while he was in power.
伊姆兰·汗对其在执政期间出售国家礼品的指控不认罪。
A conviction would disqualify him from running for office again.
定罪将使他再次丧失竞选公职的资格。
Kishida Fumio, Japan’s prime minister, visited South Korea for talks with the country’s president, Yoon Suk-yeol.
日本首相岸田文雄访问韩国,与韩国总统尹锡悦举行会谈。
It was their second meeting in two months—more evidence of a return to normal relations after years of acrimony.
这是他们两个月内的第二次会面,进一步证明两国关系在交恶多年后恢复正常。
Thaksin Shinawatra, Thailand’s prime minister between 2001 and 2006, said he would return to his country in July after 17 years in exile.
2001年至2006年间担任泰国总理的他信·西那瓦表示,他在流亡17年后将于今年7月回国。
Mr Thaksin was ousted12 in a coup13, but remains14 an influential15 figure.
他信在一场政变中被赶下台,但他仍是一位有影响力的人物。
A party controlled by his allies is expected to do well in a general election on May 14th.
由其盟友控制的政党有望在5月14日的大选中表现良好。
The Republican Party and other right-of-centre parties won the majority of seats in an election to choose members of an assembly that will draw up Chile’s new constitution.
在起草新宪法的议会成员选举中,智利共和党和其他右倾政党赢得了多数席位。
The main left-wing coalition16 won 16, leaving it short of the number needed for a veto.
主要的左翼联盟赢得了16个席位,未达到否决所需的票数。
A draft constitution by a previous assembly was rejected in a referendum last year, because it was seen as too left-wing.
上届议会起草的宪法草案在去年的全民公决中被否决,因为它太偏左了。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
3 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
4 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
7 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|
8 embezzling | |
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 braced | |
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|
10 expiration | |
n.终结,期满,呼气,呼出物 | |
参考例句: |
|
|
11 graft | |
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接 | |
参考例句: |
|
|
12 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
13 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
14 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
15 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
16 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|