英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 马斯克任命推特新CEO

时间:2024-01-26 03:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

马斯克任命推特新CEO

    The world this week--Business

    本周国际要闻--商业

    Elon Musk1 appointed Linda Yaccarino as chief executive of Twitter, five months after he said he would relinquish2 the role.

    埃隆·马斯克任命琳达·亚卡里诺担任推特的首席执行官,五个月前马斯克曾表示他将辞去这一职务。

    Mr Musk took over the company last October.

    马斯克于去年10月接管了该公司。

    Ms Yaccarino comes from NBCUniversal, where she was in charge of advertising3.

    亚卡里诺来自NBC环球,她在NBC环球时负责广告业务。

    Mr Musk said his new hire will focus on day-to-day operations while he concentrates on product development, as he strives to “transform this platform into X, the everything app”.

    马斯克表示,这位新员工将专注于日常运营,而他则专注于产品开发,他力争“将这个平台转变为万能应用X”。

    The chief executive of OpenAI, the firm behind the ChatGPT chatbot, called for tighter regulation of rapidly developing generative artificial intelligence, such as by forcing disclosure on images that have been generated by AI.

    ChatGPT聊天机器人背后公司OpenAI的首席执行官呼吁对快速发展的生成式人工智能进行更严格的监管,例如,强制对人工智能生成的图像进行公开。

    Sam Altman told American senators that “if this technology goes wrong, it can go quite wrong”, pointing to the near-term potential for its use in the 2024 elections.

    山姆·阿尔特曼告诉美国参议员,“如果这项技术出了问题,那可能会是很严重的问题”,他指出在2024年大选中使用该技术的近期可能性。

    Some senators did wonder whether regulating AI now would solidify4 power among companies that dominate the market.

    一些参议员确实不知现在监管人工智能是否会巩固主导市场的公司的权力。

    America’s Federal Trade Commission filed a lawsuit5 to block the $28bn takeover of Horizon Therapeutics by Amgen.

    美国联邦贸易委员会提起诉讼,阻止安进(Amgen)以280亿美元收购Horizon Therapeutics。

    It is the FTC’s first challenge to a drugs merger6 in recent memory.

    这是美国联邦贸易委员会近年来首次对药企合并提出质疑。

    It said consolidation7 in the industry was “rampant”, and that its suit is a signal that it won’t tolerate mergers8 that entrench9 monopolies.

    美国联邦贸易委员会表示,医药行业的整合“猖獗”,其诉讼是一个信号,表明委员会不会容忍巩固垄断的合并发生。

    Separately, the EU cleared Microsoft’s takeover of Activision, a contrast to America and Britain, where antitrust regulators want to block the deal.

    另外,欧盟批准了微软对动视的收购,这与美国和英国的反垄断监管机构想要阻止这笔交易形成鲜明对比。

    Saudi Aramco is planning another public offering of its shares, according to reports.

    据报道,沙特阿美公司正计划再次公开发行股票。

    The IPO of just 1.5% of its stock in 2019 raised $25.6bn, the most ever in a market debut10. A second offering would be of a similar size.

    该公司在2019年首次公开发售其1.5%的股份,筹集了256亿美元,创下了首次上市以来的最高纪录。第二次发行的规模将与此相当。

    Japan’s economy grew by 0.4% in the first quarter over the previous three months.

    日本第一季度经济较前三个月增长0.4%。

    On an annualised basis it expanded by 1.6%, outpacing America’s GDP growth by that measure.

    按年计算,日本经济增长1.6%,超过了美国的国内生产总值增速。

    Domestic demand has picked up, but the country is also benefiting from a recovery in tourism.

    日本国内需求有所回升,但该国也受益于旅游业的复苏。

    The bullish mood has pushed the benchmark Topix index to a 33-year high.

    看涨情绪已将日本基准股指东证指数推至33年来最高水平。

    A boom in construction helped Britain eke11 out a 0.1% rise in GDP in the first quarter over the final three months of 2022.

    建筑业的繁荣帮助英国今年第一季度国内生产总值较去年第四季度勉强实现了0.1%的增长。

    The insipid12 performance is in line with updated forecasts from the Bank of England, which thinks the economy will now stagnate13 in the first half of this year, rather than fall into a recession.

    这种平淡的表现与英格兰银行(英国央行)的最新预测一致。英格兰银行认为,今年上半年英国经济将停滞不前,而不是陷入衰退。

    Final approval was given in the EU to the world’s first comprehensive framework for regulating crypto assets.

    欧盟最终批准了世界上第一个监管加密资产的综合框架。

    The new rules come into force next year and will require firms that issue, trade and oversee14 cryptocurrencies, tokens and stablecoins to obtain a licence.

    新规将于明年生效,而且要求发行、交易和监管加密货币、代币和稳定币的公司必须获得许可证。

    Crypto transfers will be easier to trace and firms will be liable if they lose customers’ assets.

    加密货币转账将更方便追踪,如果公司丢失了客户的资产,他们将承担责任。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 musk v6pzO     
n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
参考例句:
  • Musk is used for perfume and stimulant.麝香可以用作香料和兴奋剂。
  • She scented her clothes with musk.她用麝香使衣服充满了香味。
2 relinquish 4Bazt     
v.放弃,撤回,让与,放手
参考例句:
  • He was forced to relinquish control of the company.他被迫放弃公司的掌控权。
  • They will never voluntarily relinquish their independence.他们绝对不会自动放弃独立。
3 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
4 solidify CrJyb     
v.(使)凝固,(使)固化,(使)团结
参考例句:
  • Opinion on this question began to solidify.对这个问题的意见开始具体化了。
  • Water will solidify into ice if you freeze it.水冷冻会结冰。
5 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
6 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
7 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
8 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
9 entrench hZPzV     
v.使根深蒂固;n.壕沟;防御设施
参考例句:
  • A series of measures were designed to entrench democracy and the rule of law.采取一系列措施旨在巩固民主和法制。
  • These dictators have entrenched themselves politically and are difficult to move.这些独裁者在政治上已经站稳了脚跟,很难推翻他们。
10 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
11 eke Dj6zr     
v.勉强度日,节约使用
参考例句:
  • They had to eke out a livinga tiny income.他们不得不靠微薄收入勉强度日。
  • We must try to eke out our water supply.我们必须尽量节约用水。
12 insipid TxZyh     
adj.无味的,枯燥乏味的,单调的
参考例句:
  • The food was rather insipid and needed gingering up.这食物缺少味道,需要加点作料。
  • She said she was a good cook,but the food she cooked is insipid.她说她是个好厨师,但她做的食物却是无味道的。
13 stagnate PGqzj     
v.停止
参考例句:
  • Where the masses are not roused,work will stagnate.哪里不发动群众,哪里的工作就死气沉沉。
  • Taiwan's economy is likely to stagnate for a long time to come.台湾经济很可能会停滞很长一段时间。
14 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴