英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 北约允许乌克兰加入 但需要盟国同意

时间:2024-01-26 05:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

北约允许乌克兰加入 但需要盟国同意

    The world this week--Politics

    本周国际要闻--政治

    NATO held a summit in Vilnius, the capital of Lithuania, which was dominated by Ukraine’s ambition to join the alliance.

    北约在立陶宛首都维尔纽斯举行峰会,乌克兰加入北约的野心占据了会议的主导地位。

    Amid resistance from some members, notably1 America and Germany, to give a firm timetable, NATO issued a pledge that Ukraine will join, but only when “allies agree and conditions are met”.

    一些成员国,尤其是美国和德国,拒绝给出一个明确的加入时间表,北约承诺乌克兰将加入北约,但前提是“盟国同意并满足条件”。

    It was, however, promised as an accelerated process.

    然而,北约只是承诺加速过程。

    More important was a pledge by the G7 that its members will each offer Ukraine enduring commitments to provide it with the weapons it needs to defend itself from Russia during and after the war, as well as help with rebuilding its economy.

    更重要的是,七国集团承诺,其成员国将向乌克兰提供持久的承诺,向其提供在战争期间和战后抵御俄罗斯攻击所需的武器,并帮助其重建经济。

    Turkey’s president, Recep Tayyip Erdogan, said he would now support Sweden’s bid to join NATO, reversing months of opposition2 as the last country in the alliance to resist its membership.

    土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安表示,他现在将支持瑞典加入北约,扭转了数月来的反对态度,土耳其是最后一个抵制瑞典加入北约的国家。

    Before changing course, Mr Erdogan was widely condemned3 for suggesting that he would only support Sweden if the EU opened new talks on Turkey’s ambition to join the bloc4.

    在改变路线前,埃尔多安曾表示,只有在欧盟就土耳其加入欧盟的雄心展开新谈判的情况下,他才会支持瑞典,这一言论遭到了广泛谴责。

    America provided a different incentive5, promising6 to “move ahead” with supplying F-16 fighter jets to Turkey.

    美国提供了一个不同的激励措施,承诺向土耳其提供F-16战斗机“向前推进”事宜。

    Before the NATO summit America announced that it would provide Ukraine with cluster munitions7 to use in its fight against Russia.

    在北约峰会之前,美国宣布将向乌克兰提供集束弹药,用于对抗俄罗斯。

    Joe Biden said the decision had been difficult, given the risk to civilians8 from their use.

    乔·拜登表示,考虑到使用这些武器给平民带来的危险,这个决定很难做出。

    Ukraine’s defence minister gave assurances that the cluster bombs would not be used in urban areas.

    乌克兰国防部长保证不会在城市地区使用集束炸弹。

    Vladimir Putin met Yevgeny Prigozhin just five days after the aborted9 mutiny of Mr Prigozhin’s Wagner mercenary troops, according to the Kremlin’s spokesman.

    克里姆林宫发言人表示,弗拉基米尔·普京会见了叶夫根尼·普里戈津,就在5天前,普里戈津领导的瓦格纳雇佣军兵变遭遇失败。

    The meeting, which Wagner’s top commanders also attended, was held in Moscow.

    这次会议在莫斯科举行,瓦格纳的几位高级指挥官也参加了此次会议。

    The Dutch government collapsed10, after the parties in the ruling coalition11 failed to agree on immigration policy.

    因执政联盟的各党派未能就移民政策达成一致,荷兰政府垮台。

    Mark Rutte, the prime minister, had wanted to toughen the entry requirements for some migrants.

    荷兰首相马克·吕特曾希望收紧对一些移民的入境要求。

    He has said he will quit politics following a general election in November, ending the career of one of Europe’s canniest12 operators.

    他曾表示,将在11月大选后退出政坛,欧洲最精明圆滑的领袖之一的执政生涯将告一段落。

    Mr Rutte has been prime minister of the Netherlands since 2010, managing to hold often fractious coalitions13 together.

    吕特自2010年以来一直担任荷兰首相,他成功地将常常四分五裂的联盟维系在一起。

    A month after hosting NATO’s biggest ever air exercise, Germany said it would for the first time send troops to Australia to participate in war games involving principally American and Australian forces that are held once every two years.

    在主办北约有史以来最大规模的空中演习一个月后,德国表示将首次向澳大利亚派遣军队,参加主要由美国和澳大利亚军队参加的每两年举行一次的军事演习。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
4 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
5 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
6 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
7 munitions FnZzbl     
n.军火,弹药;v.供应…军需品
参考例句:
  • The army used precision-guided munitions to blow up enemy targets.军队用精确瞄准的枪炮炸掉敌方目标。
  • He rose [made a career for himself] by dealing in munitions.他是靠贩卖军火发迹的。
8 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
9 aborted dfb7069bfc6e0064a6c667626eca07b4     
adj.流产的,失败的v.(使)流产( abort的过去式和过去分词 );(使)(某事物)中止;(因故障等而)(使)(飞机、宇宙飞船、导弹等)中断飞行;(使)(飞行任务等)中途失败
参考例句:
  • The rocket flight had to be aborted because of difficulties with computer. 因电脑出故障,这次火箭飞行只好中辍。 来自《简明英汉词典》
  • They aborted the space flight finally. 他们最后中止了这次宇航飞行。 来自《简明英汉词典》
10 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
11 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
12 canniest ac7e6488cfa64bd4c6d0178a7cfa9b22     
精明的,狡猾的( canny的最高级 )
参考例句:
13 coalitions d0242280efffddf593dc27d3aa62fa55     
结合体,同盟( coalition的名词复数 ); (两党或多党)联合政府
参考例句:
  • History testifies to the ineptitude of coalitions in waging war. 历史昭示我们,多数国家联合作战,其进行甚为困难。
  • All the coalitions in history have disintegrated sooner or later. 历史上任何联盟迟早都垮台了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴