-
(单词翻译:双击或拖选)
中国禁止进口所有日本海产品
The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Yevgeny Prigozhin, the leader of the Wagner Group of Russian-backed mercenaries, was presumed to have been killed when a private plane he was travelling in crashed north of Moscow.
叶夫根尼·普里戈津是俄罗斯支持的雇佣军瓦格纳集团的领导人。普里戈津乘坐的一架私人飞机在莫斯科北部坠毁。据推测,普里戈津本人已遇难。
Two months ago Mr Prigozhin led a rebellion of his men, resulting in a short “march on Moscow” and skirmishes with Russian troops, because he was unhappy with the direction of the war in Ukraine.
两个月前,由于不满乌克兰战争方向,普里戈津领导他的部下进行叛乱,引发了一场短暂的“进军莫斯科”活动,并与俄罗斯军队发生了小规模冲突。
The Biden administration gave approval for Denmark and the Netherlands to send F-16S to Ukraine, the first time America has allowed the transfer of the American-made fighter aircraft after months of entreaties1 from Kyiv.
拜登政府批准从丹麦和荷兰向乌克兰派遣F-16S战机。这是美国首次允许向乌克兰移交这种美国制造的战机,此前,乌克兰政府进行了数月的请求。
The jets will not be deployed2 for some time, as Ukrainian pilots need training to fly them.
一段时间内,不会对这些战机进行部署,因为乌克兰飞行员需要训练才能进行驾驶。
President Volodymyr Zelensky said his country will use the jets “to keep Russian terrorists away from Ukrainian cities and villages”.
乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基表示,乌克兰将使用这些战机“让俄罗斯恐怖分子远离乌克兰的城市和村庄”。
His comments came after a Russian missile attack on a theatre in Chernihiv, a city in northern Ukraine, killed seven people and injured 144 others.
此番言论发表前,俄罗斯导弹袭击了乌克兰北部城市切尔尼戈夫的一家剧院,造成7人死亡,144人受伤。
Meanwhile Ukraine carried out more drone attacks on Russia.
与此同时,乌克兰对俄罗斯进行了更多的无人机袭击。
America, Britain and France condemned3 an assault on UN peacekeepers in the buffer4 zone that divides the Turkish-occupied north of Cyprus from the Greek-Cypriot south.
美国、英国和法国谴责了在缓冲区内对联合国维和部队发起的一次袭击,这个缓冲区将土耳其占领的塞浦路斯北部和希腊控制的塞浦路斯南部隔开。
Turkish-Cypriots injured three peacekeepers who had been trying to stop the unauthorised construction of a road and used bulldozers to smash UN vehicles.
土耳其裔塞浦路斯人打伤了三名维和人员,维和人员当时正在对未经批准的道路建设以及使用推土机粉碎联合国车辆进行阻拦。
The bodies of 18 suspected illegal migrants were found in a building scorched5 by wildfires in northern Greece, close to the Turkish border.
在希腊北部靠近土耳其边境的一座被大火烧毁的建筑中,发现了18具疑似为非法移民的尸体。
Srettha Thavisin became Thailand’s new prime minister.
赛塔·他威信成为泰国新总理。
Mr Srettha comes from the populist Pheu Thai party, which came second in May’s election.
赛塔来自民粹主义政党为泰党,该党在5月的选举中排名第二。
The candidate of the winning party, Move Forward, was prevented from getting the job by the conservative establishment.
获胜政党前进党的候选人被保守派势力阻止获得总理职位。
Mr Srettha’s elevation6 was made possible by a deal with the army that allowed Thaksin Shinawatra, who was ousted7 as prime minister in a coup8 in 2006 and is connected with Pheu Thai, to return from exile.
赛塔晋升为总理是通过与军方达成的一项协议实现的,该协议允许他信·西那瓦结束流亡回国。他信在2006年的一次政变中被赶下台,此次政变与为泰党有关。
Mr Thaksin was promptly9 jailed for corruption10, but is expected to be released soon.
他信很快因腐败被判入狱,但预计很快就会获释。
The day after being imprisoned11 he was sent to a hospital.
他被监禁的第二天就被送进了医院。
The new rapprochement between Japan and South Korea is being tested by Japan’s decision to release treated radioactive water from the damaged Fukushima nuclear plant into the sea.
日本决定将损毁的福岛核电站的放射性污水排入大海,这一决定正考验着日韩两国之间新的友好关系的建立。
China has banned all Japanese seafood12.
中国已经禁止所有日本海产品。
1 entreaties | |
n.恳求,乞求( entreaty的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
3 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
4 buffer | |
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲 | |
参考例句: |
|
|
5 scorched | |
烧焦,烤焦( scorch的过去式和过去分词 ); 使(植物)枯萎,把…晒枯; 高速行驶; 枯焦 | |
参考例句: |
|
|
6 elevation | |
n.高度;海拔;高地;上升;提高 | |
参考例句: |
|
|
7 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
8 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
9 promptly | |
adv.及时地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
10 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
11 imprisoned | |
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 seafood | |
n.海产食品,海味,海鲜 | |
参考例句: |
|
|