英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 淄博烧烤热背后的中国经济

时间:2024-01-30 06:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

淄博烧烤热背后的中国经济

    Finance & economics

    财经版块

    Kebab consumption

    淄博烧烤消费

    What a barbecue crazy says about China's economic growth prospects1烧烤热潮反映了中国经济增长的何种前景

    Over the past few decades, the small, industrial city of Zibo has been best-known for its petrochemical output.

    过去几十年里,淄博这个小型工业城市以其石油化工产出而闻名。

    In recent months, however, it has become the centre of a national barbecue craze and social-media phenomenon unlike anything China has seen before.

    然而,近几个月来,它已经成为一个前所未有的全国烧烤热潮和社交媒体现象的中心。

    Tourists have flooded the city in the central province of Shandong in the hope of munching2 its mythical3 kebabs, posting videos on Douyin, the local version of TikTok, and then departing.

    游客们涌入这座位于中部省份山东的城市,希望大嚼传说中的烤肉串,在抖音(中国本土版的TikTok)上发布视频,然后离开。

    Arenas4 have been converted into makeshift dining halls in order to cope with the massed crowds.

    市内各种场地已被改造成临时用餐区,以接待大量人群。

    To ease constraints5 on the supplies of meat and grills6, local banks have started handing out low-interest loans designed specifically for merchants in barbecue-related industries.

    为了缓解肉类和烤具供应的限制,当地银行已经开始发放专门针对烧烤相关行业商户的低息贷款。

    During the recent May Day holiday, one of the most important weeks of the year for domestic shopping and entertainment spending, the chemicals hub was listed as a top tourist destination alongside other popular places such as the Great Wall and the Terracotta Warriors7.

    在最近的五一假期期间,这个化工中心与长城、兵马俑等其他热门景点一起被列为首选旅游目的地。五一假期是一年中对国内购物和娱乐支出而言最重要的几个星期之一。

    A widely shared internet meme jokes that the last time this many people showed up in the city was during the Siege of Qi, a famous battle that took place in the area in 284 BC.

    一个被转发很多的网络迷因开玩笑说,上一次淄博有这么多人还是在公元前284年的五国伐齐。

    This frenzied8 activity in Zibo should be helping9 China recover from its zero-covid era.

    这一次的淄博热应该有助于中国从动态清零时代恢复过来。

    Analysts10 have highlighted consumption as a bright spot in the Chinese economy this year amid a gloomier outlook for construction and manufacturing.

    分析人士强调,在建筑业和制造业前景黯淡之际,消费是今年中国经济的一个亮点。

    Indeed, at first glance activity during the recent holiday appears to be strong.

    的确,最近五一假期的活动初看上去似乎很强劲。

    The resumption in tourism has been stunning11.

    旅游业的复苏令人震惊。

    A record 274m people travelled, up 19% from before the pandemic.

    创纪录的2.74亿人出行,比疫情前增加了19%。

    Yet other data reveal a more modest recovery -- only to levels last seen in 2019, before covid-19, and not beyond them.

    然而,其他数据显示复苏实际上更温和,只是恢复到新冠肺炎之前的2019年的水平,而不是超过2019年。

    Although more people travelled this year, spending per head was down by more than 10% against 2019, according to HSBC, a bank.

    根据汇丰银行的数据,尽管今年出行的人数更多,但人均消费与2019年相比下降了10%以上。

    As a consequence, domestic tourism revenues were up by a mere12 0.7% on four years ago.

    因此,国内旅游收入仅比四年前增长了0.7%。

    “Chinese consumers are not back to normal,” warns the boss of an asset-management firm.

    “中国消费者还没有恢复到常态水平。”一家资产管理公司的老板提醒道。

    They are focused on food and fun, not big-ticket items like cars, he says.

    他说,人们消费的主要是食物和娱乐,而不是像汽车这样的大件商品。

    Auto13 sales were down 1.4% year on year in the first four months of 2023.

    2023年前四个月的汽车销量同比下降了1.4%。

    Young folk are going out of their way to spend less.

    年轻人正在想方设法减少开支。

    Since the end of zero-covid, many tourists have described themselves as “special-ops” travellers.

    自从动态清零政策结束以来,许多游客将自己描述为“特种兵”游客。

    This alludes14 to dropping into a location, spending as little time and money as possible, and then moving on to the next spot -- much as an elite15 military outfit16 might pass through a location unnoticed.

    这种说法暗示的是到一个地方,待的时间尽可能短、花的钱尽可能少,然后转移到下一个地方,就像精英军事小组不被察觉地走过一个地方一样。

    The activity has become something of a sport, where young people visit a list of popular places and check them off by posting pictures on social media.

    这项活动已经成了一种运动,年轻人去参观一连串热门景点,然后在社交媒体上发布照片打卡。

    Zibo’s kebabs have been one of the top items to tick off from the list.

    淄博烧烤就成了打卡清单上最热门的项目之一。

    It is not, though, just youthful frugality17 behind weak consumption figures.

    然而,疲软的消费数据背后不仅仅是年轻人的节俭。

    Urban disposable incomes barely grew, at least by Chinese standards, in the first three months of the year, up just 2.7% in real terms compared to the same period a year ago, notes Raymond Yeung of ANZ, a bank.

    澳新银行的杨宇霆指出,今年前三个月城市居民可支配收入几乎没有增长,至少按照中国的标准是这样,与去年同期相比,实际增长仅为2.7%。

    A fifth of youngsters are now out of work, double the rate in April 2019, he adds.

    他补充说,现在有近五分之一的年轻人失业,是2019年4月的两倍。

    Zibo kebabs are the perfect treat for a budget traveller.

    对于低预算游客来说,淄博烧烤是完美的款待。

    They are consumed at low tables with a small stove, heated by coal.

    人们坐在低矮的桌子旁,用煤炭加热的小炉子吃烧烤。

    When the fat starts to drip, the meat is scraped into a thin pancake and dipped first into a garlic and chilli paste and then into a salty mixture of sesame and peanut.

    烤串开始滴油后,用薄煎饼把肉捋下来,包着肉的煎饼先蘸上大蒜和辣椒酱,然后再蘸上芝麻花生做的咸味酱。

    A bottle of the city’s local beer, called Lulansha, comes to less than three yuan -- that's $0.40.

    一瓶名为绿兰莎的本地啤酒售价不到三元(合0.40美元)。

    Four people can eat and drink for hours on less than 350 yuan.

    四个人吃喝几个小时,花费不到350元。

    The craze is about more than the simple food.

    淄博烧烤热不仅仅是因为这种简单的食物。

    One barbecue purveyor18 who has operated a shop for several years in the city’s Linzi district points out that anyone can sell chuan’r, as the dish is called locally.

    一位在淄博市临淄区经营烧烤店多年的店主指出,谁都可以卖串儿(这是烧烤在当地的叫法)。

    It is Shandong’s big-hearted hospitality that people across the country are seeking out in Zibo.

    但全国各地人民来淄博,为的是山东的大方好客。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
2 munching 3bbbb661207569e6c6cb6a1390d74d06     
v.用力咀嚼(某物),大嚼( munch的现在分词 )
参考例句:
  • He was munching an apple. 他在津津有味地嚼着苹果。 来自《简明英汉词典》
  • Munching the apple as he was, he had an eye for all her movements. 他虽然啃着苹果,但却很留神地监视着她的每一个动作。 来自辞典例句
3 mythical 4FrxJ     
adj.神话的;虚构的;想像的
参考例句:
  • Undeniably,he is a man of mythical status.不可否认,他是一个神话般的人物。
  • Their wealth is merely mythical.他们的财富完全是虚构的。
4 arenas 199b9126e4f57770e1c427caf458ae03     
表演场地( arena的名词复数 ); 竞技场; 活动或斗争的场所或场面; 圆形运动场
参考例句:
  • Demolition derbies are large-scale automobile rodeos that take place in big arenas. 撞车比赛指的是在很大的竞技场上举行的大型汽车驾驶技术表演。
  • Are there areas of privacy in the most public of arenas? 在绝大部分公开的场合中存在需要保护隐私的领域吗?
5 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
6 grills 9d5be5605118251ddee0c25cd1da00e8     
n.烤架( grill的名词复数 );(一盘)烤肉;格板;烧烤餐馆v.烧烤( grill的第三人称单数 );拷问,盘问
参考例句:
  • Backyard barbecue grills could be proscribed. 里弄烤肉店会被勒令停业的。 来自辞典例句
  • Both side inlets have horizontal grills and incorporate impressive fog lamps. 两侧进气口的水平烤架并纳入令人印象深刻的雾灯。 来自互联网
7 warriors 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155     
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
参考例句:
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
8 frenzied LQVzt     
a.激怒的;疯狂的
参考例句:
  • Will this push him too far and lead to a frenzied attack? 这会不会逼他太甚,导致他进行疯狂的进攻?
  • Two teenagers carried out a frenzied attack on a local shopkeeper. 两名十几岁的少年对当地的一个店主进行了疯狂的袭击。
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
12 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
13 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
14 alludes c60ee628ca5282daa5b0a246fd29c9ff     
提及,暗指( allude的第三人称单数 )
参考例句:
  • In the vegetable kingdom Mr. Mivart only alludes to two cases. 在植物界中,密伐脱先生仅提出两点。
  • Black-box testing alludes to test that are conducted at the software interface. 黑箱测试是指测试软件接口进行。
15 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
16 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
17 frugality XhMxn     
n.节约,节俭
参考例句:
  • We must build up our country with industry and frugality.我们必须勤俭建国。
  • By frugality she managed to get along on her small salary.凭着节俭,她设法以自己微薄的薪水生活。
18 purveyor GiMyN     
n.承办商,伙食承办商
参考例句:
  • Silence, purveyor of gossip, do not spread that report. 快别那样说,新闻记者阁下,别散布那个消息。 来自互联网
  • Teaching purpose: To comprehensively understand the role function and consciousness composition of a news purveyor. 教学目的:全面深入的理解新闻传播者的角色功能和意识构成。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴