英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 大男子气概与谋杀

时间:2024-01-31 02:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

    Culture

    文艺版块

    Bookreview

    书评

    Femicide in Mexico: Machismo and Murder

    墨西哥杀害女性问题:大男子气概与谋杀

    An author reconstructs the life of her murdered sister.

    一位作家重建了被谋杀的妹妹的人生。

    Liliana’s Invincible1 Summer. By Cristina Rivera Garza.

    《莉莉安娜不可战胜的夏天》。作者:克里斯蒂娜·里维拉·加尔扎。

    In the early hours of July 16th 1990 Liliana Rivera Garza, a 20-year-old architecture student, was murdered in her flat in Mexico City by her on-off boyfriend Angel Gonzalez Ramos.

    1990年7月16日凌晨,20岁的建筑系学生莉莉安娜·里维拉·加尔扎在其墨西哥城的公寓里被男友安吉尔·冈萨雷斯·拉莫斯杀害,她和男友一直分分合合。

    He fled and has never been found.

    拉莫斯逃走了,至今未被找到。

    Three decades later—or, to be specific, because the specifics matter, 29 years, three months and two days later—her sister, Cristina, arrived from her adopted home in Houston to do justice in her own way: by writing about Liliana’s life.

    三十年后——确切地说,因为确切细节很重要,应该是29年零三个月零两天之后——她的姐姐克里斯蒂娜从休斯顿的收养家庭来到墨西哥,用她自己的方式伸张正义:通过写下莉莉安娜的人生。

    In 2019, when the author returned to the country of her birth, Mexico had become more cognisant of femicide as a phenomenon than it had been in the past.

    2019年,当作者回到她出生的国家时,墨西哥对杀害女性这一现象比过去有了更深的认识。

    In 2012 the government made murdering a woman because of her gender2 a specific crime in the federal criminal code.

    2012年,墨西哥政府在联邦刑法中将因性别原因而谋杀女性定为一项具体罪行。

    Women’s-rights groups regularly campaign on the topic, plastering murdered women’s names over street signs.

    女权组织经常发起与此相关的运动,在路牌上张贴被杀害的女性的名字。

    Off paper, though, too little has changed.

    然而,在现实世界,情况几乎没有改变。

    Women across the world are killed at shocking rates by men, usually partners or former ones.

    世界各地的女性被男性杀害的比率之高令人震惊,通常凶手是其伴侣或前伴侣。

    But Mexico’s violence stands out.

    但墨西哥的暴力事件尤为突出。

    Women there are murdered at more than twice the rate of those in the United States.

    墨西哥女性被谋杀的比率是美国女性的两倍多。

    The level of impunity3 is grotesque4.

    有罪不罚的程度也极为荒谬。

    In 2017 less than 10% of reported murders were resolved in Mexico, compared with over 60% in the United States.

    2017年,只有不到10%的谋杀报案在墨西哥得到解决,而在美国,这一比例超过了60%。

    Victim-blaming is strong.

    责备受害者的倾向很强烈。

    “If she had waited for marriage to have sex,” people whisper of Liliana. “If she had not had an abortion…”

    “要是她等到结婚之后再发生关系的话,”人们这样低声谈起莉莉安娜,“要是她没有堕胎的话……”

    Anger at this lack of accountability seethes5 through Ms Rivera Garza’s book.

    里维拉·加尔扎的书中翻涌着对这种不负责任的言行的愤怒。

    Her main goal, however, is not an abstract analysis of femicide but to chronicle a life lost to it.

    然而,她的主要目标不是对杀害女性进行抽象分析,而是记录因此而失去的生命。

    She does so movingly.

    她的记录感人泪下。

    Liliana is a good subject.

    莉莉安娜是个很好的题材。

    She was a talented writer—it runs in the family—leaving an ample archive of notebooks, lists of songs she had listened to, letters sent and unsent and correspondence from friends, often plastered in Hello Kitty stickers.

    她在写作方面才华横溢——这是家族遗传的——留下了大量的笔记本、她听过的歌曲清单、已寄出和未寄出的信件以及朋友之间的通信,信纸上常常贴着Hello Kitty的贴纸。

    The book weaves these together with police reports, news articles and excerpts6 of interviews with friends and colleagues.

    在书中,这些内容与警方的报道、新闻文章、对朋友和同事的采访摘录交织在一起。

    Ms Rivera Garza’s own writing is absorbing and poetic7, only infrequently becoming overwrought.

    里维拉·加尔扎本身的文笔引人入胜且富有诗意,只是偶尔失于矫饰。

    She vividly8 portrays9 the talented, adventurous10 student and her life in the metropolis11.

    她生动地描绘了这位富有才华、敢于冒险的学生和她在大都市的生活。

    Liliana was vibrant12 and freethinking. She was loyal and direct.

    莉莉安娜精力充沛,思想自由,既忠诚又直率。

    She thought deeply about love and relationships and how they shaded into possession.

    她深深地思考着爱情和各种关系,以及这些是如何逐渐转化为占有。

    She was “always speaking to us as though she were coming from a place we were only about to set off to,” says a friend.

    她的一位朋友说,她“跟我们说话的感觉,就好像她是从一个我们刚要出发前往的地方回来的”。

    Too often those who suffer abuse are considered weak, another facet13 of the blaming and shaming of victims.

    遭受虐待的人往往被认为是软弱的,这是受害者被指责和羞辱的另一个方面。

    Nobody thought that of Liliana.

    没有人会这样想莉莉安娜。

    Yet despite her circle of confidants, she kept to herself the grip her sometime boyfriend had on her, along with his possessiveness, jealousy14 and violence.

    然而,尽管她有一群密友,她依然隐瞒了男友对她的控制,以及他的占有欲、妒忌心和暴力行为。

    There were signs, yes, but for the most part no one, not even she, would have imagined he might kill her.

    的确,事情并非无迹可寻,但在很大程度上,没有人,包括莉莉安娜自己,会想到男友会杀了她。

    That is not unusual.

    这并不少见。

    Ms Rivera Garza refers frequently to “No Visible Bruises” by Rachel Louise Snyder, a meticulous15 study of the often-overlooked risk factors for women being killed by current or former partners.

    里维拉·加尔扎经常提到蕾切尔·路易丝·斯奈德的《不可见的瘀伤》,这本书细致地研究了女性被现任或前任伴侣杀害的风险,这些风险往往被人忽视。

    The book shows powerfully that Liliana’s murder was a tragic16 waste of life.

    《莉莉安娜不可战胜的夏天》有力地表明,莉莉安娜被谋杀是一场可悲的生命浪费。

    The reader wants more of her, for her story to continue; but that would have required that she carried on living.

    读者想知道关于她的更多事情,想让她的故事继续下去,但这需要她继续活着。

    Instead the end is given over to the two sisters’ parents.

    书中最后的结局交给了两姐妹的父母。

    “Liliana lay crosswise in my uterus,” their mother recalls.

    “莉莉安娜斜躺在我的子宫里。”她们的母亲回忆道。

    “I have always believed in freedom because only in freedom can we know what we are made of,” says their clear-eyed father.

    “我一直相信自由,因为只有在自由中,我们才能知道我们有多大能耐。”她们眼睛明亮的父亲说。

    “Freedom is not the problem. Men are the problem—violent, arrogant17, murderous men.”

    “自由不是问题所在,男人——暴力、傲慢、杀人的男人——才是问题所在。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 invincible 9xMyc     
adj.不可征服的,难以制服的
参考例句:
  • This football team was once reputed to be invincible.这支足球队曾被誉为无敌的劲旅。
  • The workers are invincible as long as they hold together.只要工人团结一致,他们就是不可战胜的。
2 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
3 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
4 grotesque O6ryZ     
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
参考例句:
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
5 seethes c0a4e1e13023c0d6f206efa213f9590c     
(液体)沸腾( seethe的第三人称单数 ); 激动,大怒; 强压怒火; 生闷气(~with sth|~ at sth)
参考例句:
  • The place seethes with enthusiasm. 全场沸腾。
  • Water seethes under the falls. 在瀑布下水激起泡沫。
6 excerpts 2decb803173f2e91acdfb31c501d6725     
n.摘录,摘要( excerpt的名词复数 );节选(音乐,电影)片段
参考例句:
  • Some excerpts from a Renaissance mass are spatchcocked into Gluck's pallid Don Juan music. 一些文艺复光时期的弥撒的选节被不适当地加入到了格鲁克平淡无味的唐璜音乐中。 来自《简明英汉词典》
  • He is editing together excerpts of some of his films. 他正在将自己制作的一些电影的片断进行剪辑合成。 来自辞典例句
7 poetic b2PzT     
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
参考例句:
  • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
  • His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
8 vividly tebzrE     
adv.清楚地,鲜明地,生动地
参考例句:
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
9 portrays e91d23abfcd9e0ee71757456ac840010     
v.画像( portray的第三人称单数 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The museum collection vividly portrays the heritage of 200 years of canals. 博物馆的藏品让运河200 年的历史再现眼前。 来自《简明英汉词典》
  • The film portrays Gandhi as a kind of superman. 这部电影把甘地描绘成一个超人。 来自《简明英汉词典》
10 adventurous LKryn     
adj.爱冒险的;惊心动魄的,惊险的,刺激的 
参考例句:
  • I was filled with envy at their adventurous lifestyle.我很羨慕他们敢于冒险的生活方式。
  • He was predestined to lead an adventurous life.他注定要过冒险的生活。
11 metropolis BCOxY     
n.首府;大城市
参考例句:
  • Shanghai is a metropolis in China.上海是中国的大都市。
  • He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
12 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
13 facet wzXym     
n.(问题等的)一个方面;(多面体的)面
参考例句:
  • He has perfected himself in every facet of his job.他已使自己对工作的各个方面都得心应手。
  • Every facet of college life is fascinating.大学生活的每个方面都令人兴奋。
14 jealousy WaRz6     
n.妒忌,嫉妒,猜忌
参考例句:
  • Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
  • I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。
15 meticulous A7TzJ     
adj.极其仔细的,一丝不苟的
参考例句:
  • We'll have to handle the matter with meticulous care.这事一点不能含糊。
  • She is meticulous in her presentation of facts.她介绍事实十分详细。
16 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
17 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴