英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 人们在学英语的同时也在改变英语

时间:2024-01-31 02:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

    Culture

    文艺版块

    Johnson

    约翰逊专栏

    A language for the world

    属于世界的语言

    By learning English, people around the globe are changing it, too.

    世界各地的人们在学习英语的同时也在改变英语。

    What country does French belong to?

    法语属于哪个国家?

    The answer seems obvious: France, as it says on the label.

    答案很明显:法国,顾名思义就是“法国的语言”。

    But there are roughly four times as many speakers of French outside France as there are within it.

    但法国以外讲法语的人数大约是法国人数的四倍。

    Who does Portuguese1 belong to?

    葡萄牙语属于谁?

    You might now hesitate to blurt2 out “Portugal”, remembering that Brazil’s population is about 20 times bigger than Portugal’s.

    你现在可能会犹豫一下,而不是脱口而出“葡萄牙”,因为你想起来巴西的人口大约是葡萄牙人口的20倍。

    Maybe Portuguese belongs jointly4 to them both.

    也许葡萄牙语属于这两个国家。

    But then 70m people live in African countries in which Portuguese is an official language.

    但还有7000万人生活在以葡萄牙语为官方语言的非洲国家。

    Perhaps it belongs to them, too.

    或许葡萄牙语也属于他们。

    The English can be under no illusion that the language of the same name is exclusively theirs.

    英格兰人绝不会幻想英语为他们所独有。

    The small matters of the other nations in the British Isles5, and of the superpower across the Atlantic, make clear that it is joint3 property.

    不列颠群岛上的其他几个国家和大西洋彼岸的超级大国都清楚地表明,英语是共同财产。

    But these countries—along with Canada, Australia and other Anglophone peoples—must at some point come to terms with the fact that, even collectively, their language no longer belongs to them.

    但这些国家--以及加拿大、澳大利亚和其他讲英语的民族--必须迟早接受这样一个事实,即就算他们加在一起,英语也不再属于他们。

    Of the estimated billion people who speak English, less than half live in those core English-speaking countries.

    据估计,在10亿讲英语的人中,只有不到一半的人生活在这些英语核心国家。

    Every day, the proportion of English-speakers born outside the traditional Anglosphere grows.

    出生于传统英语文化圈之外的说英语的人的比例每天都在增加。

    Perhaps 40% of people in the European Union speak English, or about 180m—vastly more than the combined population of Britain, Canada, Australia and New Zealand.

    欧盟可能有40%的人说英语,相当于1.8亿人,远远超过英国、加拿大、澳大利亚和新西兰人口的总和。

    In India, calculations range from 60m to 200m.

    在印度,这一数字为6000万至2亿。

    Most such estimates make it the second-biggest Anglophone country in the world.

    大多数这样的估计结果使印度成为世界第二大说英语的国家。

    English-speakers pride themselves on the spread of the language, and often attribute that to an open, liberal-minded attitude whereby it has happily soaked up words from around the world.

    说英语的人为英语的传播感到自豪,并经常将其归因于一种开放、自由的态度,因为这种态度,英语欣然吸收了来自世界各地的词汇。

    In the coming century, though, English will do more than borrow words.

    然而,在接下来的一个世纪里,英语将不仅仅是借来词汇。

    In these non-Anglophone countries, it is becoming not just a useful second language, but a native one.

    在这些非英语国家,英语不仅会成为一种有用的第二语言,而且会成为一种母语。

    Already it is easy to find children in northern Europe who speak as though they come from Kansas, the product of childhoods immersed in subtitled films and television in English, along with music, gaming and YouTube.

    现在已经很容易找到说起话来像来自美国堪萨斯州的北欧小孩了,这是小孩从小沉浸在有字幕的英语影视,以及音乐、游戏和YouTube视频的结果。

    Today, many learners still aim for an American or British standard.

    如今,许多英语学习者仍然力求达到美式英语或英式英语的标准。

    Textbooks instruct Indian English-speakers to avoid Indianisms such as “What is your good name?” for “What is your first name?”, or “I am working here for years” instead of “I have been working here for years.”

    教科书让说英语的印度人避免印度腔,比如把“你的名字是什么?”说成“你的好名字是什么?”,或者把“我在这里已经工作了很多年”说成“我在这里正在工作了很多年”。

    A guide to avoiding Europeanisms has long circulated in European Union institutions, to keep French- or German-speakers from (for example) using “actual” to mean “current”, as it does in their languages.

    避免欧化英语的指南一直在欧盟机构内流传,目的是防止说法语或德语的人(例如)用actual(真实的)来表示“当前”,这是actual在法语和德语中的用法。

    Yet as hundreds of millions of new speakers make English their own, they are going to be less keen to sound British or American.

    然而,随着数以亿计的新英语使用者将英语变成他们自己的语言,他们将不再热衷于让自己听起来像英国人或美国人。

    A generation of post-colonial novelists has been mixing native words and phrasings into their English prose, without translation, italics or explanation.

    后殖民时期的一代小说家在他们的英语写作中混入了本土词汇和短语,而且没有翻译、标注斜体或进行解释。

    Academic movements such as “English as a lingua franca” (ELF) have been developing the ideology6 that speakers—no longer referred to as “non-native” but rather “multilingual”—should feel free to ignore British or American norms.

    “作为世界语的英语”(ELF)之类的学术运动一直在倡导这样一种态度,即说英语的人--不再被称为“非母语者”,而是“多语言使用者”--应该毫无顾忌地无视英式英语或美式英语的规范。

    Karen Bennett of Nova University in Lisbon says the university website has been translated using words common in southern European English—like “scientific” for “academic”, or “rector” for “vice-chancellor”.

    里斯本诺瓦大学的凯伦·班内特说,该大学的网站在翻译成英语时,已经使用了南欧英语中常见的词汇,比如“科学的”代表“学术的”,“院长”代表“副总理”。

    The appropriate local dialect is not British or American but ELF.

    当地方言不应当是英式英语或美式英语,而是作为世界语的英语。

    Given enough time, new generations of native speakers contribute not just words but their own grammar to the language they learn—from older speakers’ point of view, distorting it in the process.

    如果有足够的时间,新一代以英语为母语的人不仅会贡献他们自己的词汇,还会贡献他们自己的语法,从老一代英语母语者的角度来看,这会逐渐扭曲英语。

    “I am working here for years” is a mistake today, but it is not hard to imagine it becoming standard in the future in culturally confident Anglophone Indian circles.

    “我在这里正在工作了很多年”现在看来是一个病句,但不难想象在未来,这句话会成为文化自信的讲英语的印度文化圈的标准句式。

    If this disturbs you, remember that this column is written in a mangled7 version of Anglo-Saxon, learned badly by waves of Celts, Vikings, Normans and others until it became an unrecognisably different tongue.

    如果你对此感到不安,请记住,本篇专栏文章就是用面目全非的盎格鲁-撒克逊语写成的,凯尔特人、维京人、诺曼人等等都学习了盎格鲁-撒克逊语,而且学得很糟糕,直到它变成了一种截然不同的语言。

    And take comfort in the fact that such changes usually happen too slowly to affect comprehension in a single lifetime.

    令人欣慰的是,这种变化通常发生得很慢,人在一辈子中还不会受到它对理解语言的影响。

    Written language is less volatile8 than the spoken kind and exerts a stabilising force.

    书面语的变化程度比口语要小,从而能起到稳定作用。

    But if language is always evolving (true to the point of cliché), the adaptations are even more profound when they come as a result of new speakers hailing from different linguistic9 worlds.

    但是,如果语言总是在进化(确实如此,简直是老生常谈了),那么当来自不同语言世界人开始讲英语,从而带来语言的改变时,这种改变就会更加深远。

    No language has ever reached more speakers than English.

    再没有哪种语言像英语这样触及了如此多的人。

    It is hard to predict how they will change it, but easy to rule out the notion that they will not change it at all.

    很难预测人们将如何改变英语,但很容易排除人们完全不会改变英语这种想法。

    In the end, it will be theirs too.

    最终,英语也将属于他们。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
2 blurt 8tczD     
vt.突然说出,脱口说出
参考例句:
  • If you can blurt out 300 sentences,you can make a living in America.如果你能脱口而出300句英语,你可以在美国工作。
  • I will blurt out one passage every week.我每星期要脱口而出一篇短文!
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
5 isles 4c841d3b2d643e7e26f4a3932a4a886a     
岛( isle的名词复数 )
参考例句:
  • the geology of the British Isles 不列颠群岛的地质
  • The boat left for the isles. 小船驶向那些小岛。
6 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
7 mangled c6ddad2d2b989a3ee0c19033d9ef021b     
vt.乱砍(mangle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • His hand was mangled in the machine. 他的手卷到机器里轧烂了。
  • He was off work because he'd mangled his hand in a machine. 他没上班,因为他的手给机器严重压伤了。 来自《简明英汉词典》
8 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
9 linguistic k0zxn     
adj.语言的,语言学的
参考例句:
  • She is pursuing her linguistic researches.她在从事语言学的研究。
  • The ability to write is a supreme test of linguistic competence.写作能力是对语言能力的最高形式的测试。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴