英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

考研英语长难句讲解 第246期

时间:2018-07-10 05:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   2011考研英语长难句

  5、The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.
  【分析】并列复合句。分号连接两个并列分句。第一个分句的主干为The upside is the possibilities,过去分词短语 contained in knowing that everything is up to us 作Possibilities的后置定语,其中包含that引导的宾语从句;第二个分句包含where引导的状语从句,where在 这里是in what situation“在某种情况下”的意思。翻译时注意第一个分句中的后置定语根据逻辑关系可以转 换为让步状语从句;第二个分句中where引导的状语从句顺译。
  【点拨】1、upside“积极的一面,正面”,不能译为“上面”。2、第二个分句中的名词experts, authorities均灵活译作动词。
  【译文】积极的一面是,既然万亊都取决于我们,那么就有无限可能。以前,我们能够熟练应对种种局限;现在,我们把握着未来的可能。
  6、With its theme that "Mind is the master weaver," creating our inner character and outer circumstances, the book As a Men Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.
  【分析】复合句。句子的主干为the book… is an in-depth exploration…,介词结构 of the central idea of self-help writing 作 exploration 的后置定语。句首的with 结构作伴随状语,其牛that引导的从句作theme的同位语,现在分词短语creating…也作伴随状语。翻译时主句前置,伴随状语后置,同时由于伴随状语较长,可单独翻译成句。
  【点拨】1、weaver“织工,编织者”。2、circumstance常用意为“情况,条件,境遇”,本句中根据前面的搭配译为“环境”。
  【译文】詹姆士·爱伦的《思考的人》是对自助自立这一中心思想的深入探索。它的主题是“思想是编织大师”,它创造了我们内在的性格和外部环境。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   考研英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴