-
(单词翻译:双击或拖选)
Okay, before you get all superior, We hadn't eaten since breakfast. 得了吧,别一副高高在上的样子,我们早餐以后啥都没吃。
It's a quarter to 1:00. 现在才12:45好嘛。
That's what I'm saying. 对啊,已经12:45了。
Okay, you know what? Yes. We went in there with the best of intentions, and we stumbled1, but who amongst us hasn't? 听我说,没错。我们一身正气地走进去,我们是没忍住,可在场的谁没有过啊?
And, okay, isn't that what we're fighting for? - yes. -...the freedom to fall short of perfection2 and still be judged by the same standard as everyone else? 这不就是我们现在争取的吗?-对啊。-...争取做不完美的人而依旧被等同视之的权利?
That. - Thank you. 对吧。-谢谢。
No. 不是。
Didn't you hear our chant? It was really quite clear. 你没听到口号吗?我们抗议的不是这事。
It's quite long. - You know, look. 太长了。-听着。
We want to be socially responsible. - We do. - We want to do the right thing. 我们想担起社会责任。-没错。-我们想做正确的事。
But it's hard to keep track...- So hard. -...of all the companies that we like - and that we don't like. - Don't like. 但要记住... -太难了。-...所有我们该喜欢的公司。-和不该喜欢的公司太难了。-不该喜欢的。
We're -- we're just trying to make it in this world, raise our daughter, get her to her soccer game. 我们就想适应这个世界抚养女儿,让她进足球队。
Not Youth Soccer Federation3. 'Cause if it's Youth Soccer Federation -- 你说的该不会是少年足球协会。因为如果你说的是少年足球协会
I don't want to know. - Oh, my God! 我不想知道。-我了个娘啊!
You know what? Sh-shame! Shame! Shame! Shame on you. You are no better than the people in that restaurant. Come on, Cam let's go. Come on. 你知道吗?耻辱!耻辱!耻辱!奇耻大辱。你们比那餐厅里的人好不到哪去。小卡,走了。走。
Think they bought it? 他们被唬住了吗?
Keep your head up. Don't look back. Being right is mostly confidence. 抬头,别往后看。只要肯信,万物成真。
Okay, look. I'm sorry. We good? Apparently4 not. 好了,是我不对。我们没事了吧?明显没有。
Look, complaining about a line at an airport is easier than admitting the truth about why I want you to become a citizen. 拿在机场排队当借口比承认真实的原因要容易。
I guess it still bothers me that you have all these ties to Javier. 我想我还是很不爽你和哈维尔之间千丝万缕的联系。
What ties? What are you talking about? 什么联系?你瞎扯些什么?
Gloria Delgado-Pritchett. You still have his last name. You're both Colombians. 歌洛莉亚·迪尔加多-普里契特。你还留着他的姓,你们都是哥伦比亚人。
When you and I come back to the country, we have to wait in separate lines like we're not even in the same family. 我们回国的时候得排不同的队,就像我们不是一家人。
I don't know. I guess I just thought that if you committed to America, in some weird5 way, you'd be recommitting to me. 我也不知道。我猜如果你加入美国籍你可能就完全属于我了。
点击收听单词发音
1 stumbled | |
v.(不顺畅地)说( stumble的过去式和过去分词 );跌跌撞撞地走;绊脚;(说话、演奏等)出错 | |
参考例句: |
|
|
2 perfection | |
n.尽善尽美,无比精确 | |
参考例句: |
|
|
3 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
4 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
5 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|