英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国语文第五册 第230期:捕捉野马(6)

时间:2018-05-11 01:43来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The mare1 struggled fiercely, kicking and biting, and striking with her fore2 feet,  那母马狂暴地挣脱,前后尥蹄,连踢带咬,

  but a noose3 was slipped over her head, and her struggles were in vain.  可一条套索套上它的头颈,顷刻之间,它的拼命挣扎完全失去意义。
  It was some time, however, before she gave over rearing and plunging4, and lashing5 out with her feet on every side.  然而,好大一会儿工夫,那母马狂乱地尥蹄乱跳,前蹄后蹄死命猛踢,
  The two rangers6 then led her along the valley, by two strong lariats,  两位骑手用两条结实的绳索死死拽住马,
  which enabled them to keep at a sufficient distance on each side to be out of the reach of her hoofs7,  沿着河谷兜转,绳索很长,骑手与马匹才能保持相当距离,确保不会被马踢到。
  and whenever she struck out in one direction she was jerked in the other.  无论马朝哪边拼命挣脱,另一边绳索亦会紧紧拴着它动弹不得。
  In this way her spirit was gradually subdued8. 最后,那马终于被驯服地安静下来。
  As to Tonish, who had marred9 the whole scene by his precipitancy,  那位由于鲁莽草率而打乱整个围猎计划的托尼斯,
  he had been more successful than he deserved, having managed to catch a beautiful cream-colored colt about seven months old,  此行收获不小,他捕获了一匹大约七个月大小的奶油色马驹,
  that had not strength to keep up with its companions.  那弱小马驹实在无力跟上马群。
  The mercurial10 little Frenchman was beside himself with exultation11.  那位活泼机智、矮小的法国佬大喜过望地站在托尼斯身边,
  It was amusing to see him with his prize.  看着托尼斯收获,开怀放肆地大笑起来。
  The colt would rear and kick, and struggle to get free, when Tonish would take him about the neck,  小马驹后尥前踢,挣扎着想逃走,突然,托尼斯一把抓住它的脖子,
  wrestle12 with him, jump on his back, and cut as many antics as a monkey with a kitten.  朝它打个响亮呼哨,一个鹞子翻身跃到它的背上,像猴子耍逗小猫般尽情作乐,扮出一连串滑稽不堪的怪脸。
  Nothing surprised me more, however, than to witness how soon these poor animals,  没有任何事情能比这更让人激动不已,看着这些可怜的野马,
  thus taken from the unbounded freedom of the prairie, yielded to the dominion13 of man.  如此迅捷地被人们从它们无拘无束、自由生活的大草原上掳走,从此,它们不得不屈从人的意志。
  In the course of two or three days the mare and colt went with the led horses and became quite docile14.  两三天内,那匹母马和小马驹将被牵到备用马群中,很快将接受人为残酷的驯服。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mare Y24y3     
n.母马,母驴
参考例句:
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
2 fore ri8xw     
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
参考例句:
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
3 noose 65Zzd     
n.绳套,绞索(刑);v.用套索捉;使落入圈套;处以绞刑
参考例句:
  • They tied a noose round her neck.他们在她脖子上系了一个活扣。
  • A hangman's noose had already been placed around his neck.一个绞刑的绳圈已经套在他的脖子上。
4 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
5 lashing 97a95b88746153568e8a70177bc9108e     
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The speaker was lashing the crowd. 演讲人正在煽动人群。 来自《简明英汉词典》
  • The rain was lashing the windows. 雨急打着窗子。 来自《简明英汉词典》
6 rangers f306109e6f069bca5191deb9b03359e2     
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
参考例句:
  • Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
  • Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
7 hoofs ffcc3c14b1369cfeb4617ce36882c891     
n.(兽的)蹄,马蹄( hoof的名词复数 )v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的第三人称单数 )
参考例句:
  • The stamp of the horse's hoofs on the wooden floor was loud. 马蹄踏在木头地板上的声音很响。 来自辞典例句
  • The noise of hoofs called him back to the other window. 马蹄声把他又唤回那扇窗子口。 来自辞典例句
8 subdued 76419335ce506a486af8913f13b8981d     
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
参考例句:
  • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
  • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
9 marred 5fc2896f7cb5af68d251672a8d30b5b5     
adj. 被损毁, 污损的
参考例句:
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
10 mercurial yCnxD     
adj.善变的,活泼的
参考例句:
  • He was of a mercurial temperament and therefore unpredictable.他是个反复无常的人,因此对他的行为无法预言。
  • Our desires and aversions are mercurial rulers.我们的欲望与嫌恶是变化无常的统治者。
11 exultation wzeyn     
n.狂喜,得意
参考例句:
  • It made him catch his breath, it lit his face with exultation. 听了这个名字,他屏住呼吸,乐得脸上放光。
  • He could get up no exultation that was really worthy the name. 他一点都激动不起来。
12 wrestle XfLwD     
vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付
参考例句:
  • He taught his little brother how to wrestle.他教他小弟弟如何摔跤。
  • We have to wrestle with difficulties.我们必须同困难作斗争。
13 dominion FmQy1     
n.统治,管辖,支配权;领土,版图
参考例句:
  • Alexander held dominion over a vast area.亚历山大曾统治过辽阔的地域。
  • In the affluent society,the authorities are hardly forced to justify their dominion.在富裕社会里,当局几乎无需证明其统治之合理。
14 docile s8lyp     
adj.驯服的,易控制的,容易教的
参考例句:
  • Circus monkeys are trained to be very docile and obedient.马戏团的猴子训练得服服贴贴的。
  • He is a docile and well-behaved child.他是个温顺且彬彬有礼的孩子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   小学英语  美国语文
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴