英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国语文第六册 第165期:对被围困的描写(5)

时间:2019-05-21 00:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 "The ladders are thrown down," replied Rebecca, shuddering1; “云梯被放倒了,”瑞贝卡回答着,禁不住打了个寒战,

"the soldiers lie groveling under them like crushed reptiles2; the besieged3 have the better." “下面的士兵们像受了伤的爬虫一样爬着。被围困在城堡里的这方战况要好些。”
"Saint George strike for us!" said the knight4; "do the false yeomen give way?" “圣乔治站在我们这边!”艾凡赫大喊道,“难道骑兵队认输了不成?”
"No," exclaimed Rebecca, "they bear themselves right yeomanly; the Black Knight approaches the postern with his huge ax; “没有!”瑞贝卡说,“他们像骑士那样英勇不屈。穿黑色盔甲的骑士提着大斧到后门那边去了。
the thundering blows which he deals, you may hear them above all the din5 and shouts of the battle; 你能听到那哐哐的声响,压过战场上的所有声音,他在用大斧子砍门呢。
stones and beams are hailed down on the brave champion; he regards them no more than if they were thistle down and feathers." 石头、木头一齐砸向他,这些东西落在他身上就像羽毛似的,他毫不在意。”
"Saint John of Acre!" said Ivanhoe, raising himself joyfully6 on his couch, "methought there was but one man in England that might do such a deed." “圣女贞德啊!”艾凡赫说道,禁不住兴奋得坐了起来,“我想整个英格兰只有他这么勇猛。”
"The postern gate shakes," continued Rebecca; "it crashes — it is splintered by his powerful blows — they rush in — the outwork is won! “后门在摇晃,”瑞贝卡接着说道,“后门开了——被他劈开了——他们冲进来了——外堡被占领了!
O God! they hurry the defenders7 from the battlements — they throw them into the moat! 上帝啊!他们把守兵从城垛扔下去了——扔到壕沟里了!
O men, if ye be indeed men, spare them that can resist no longer!" 好样的,你们要是真正的好汉,就饶了那些放弃抵抗的人吧!”
"The bridge — the bridge which communicates with the castle — have they won that pass?" exclaimed Ivanhoe. “那座桥——通向城堡的那座桥——他们占领了吗?”艾凡赫问道。
"No," replied Rebecca; "the Templar has destroyed the plank8 on which they crossed, “没有,”瑞贝卡答道,“圣殿骑士退回城堡时就把桥板给毁了。
few of the defenders escaped with him into the castle — the shrieks9 and cries which you hear, tell the fate of the others. 只有很少的守兵随他退进城堡里,其余那些人,你只听听他们的惨叫,就能明白啥结果了。
Alas10! I see that it is still more difficult to look upon victory than upon battle." 哎呀!我总算明白了,胜利比战斗更惨烈!”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 shuddering 7cc81262357e0332a505af2c19a03b06     
v.战栗( shudder的现在分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • 'I am afraid of it,'she answered, shuddering. “我害怕,”她发着抖,说。 来自英汉文学 - 双城记
  • She drew a deep shuddering breath. 她不由得打了个寒噤,深深吸了口气。 来自飘(部分)
2 reptiles 45053265723f59bd84cf4af2b15def8e     
n.爬行动物,爬虫( reptile的名词复数 )
参考例句:
  • Snakes and crocodiles are both reptiles. 蛇和鳄鱼都是爬行动物。 来自《简明英汉词典》
  • Birds, reptiles and insects come from eggs. 鸟类、爬虫及昆虫是卵生的。 来自《现代汉英综合大词典》
3 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
4 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
5 din nuIxs     
n.喧闹声,嘈杂声
参考例句:
  • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced.随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
  • They tried to make themselves heard over the din of the crowd.他们力图让自己的声音盖过人群的喧闹声。
6 joyfully joyfully     
adv. 喜悦地, 高兴地
参考例句:
  • She tripped along joyfully as if treading on air. 她高兴地走着,脚底下轻飘飘的。
  • During these first weeks she slaved joyfully. 在最初的几周里,她干得很高兴。
7 defenders fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8     
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
参考例句:
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
8 plank p2CzA     
n.板条,木板,政策要点,政纲条目
参考例句:
  • The plank was set against the wall.木板靠着墙壁。
  • They intend to win the next election on the plank of developing trade.他们想以发展贸易的纲领来赢得下次选举。
9 shrieks e693aa502222a9efbbd76f900b6f5114     
n.尖叫声( shriek的名词复数 )v.尖叫( shriek的第三人称单数 )
参考例句:
  • shrieks of fiendish laughter 恶魔般的尖笑声
  • For years, from newspapers, broadcasts, the stages and at meetings, we had heard nothing but grandiloquent rhetoric delivered with shouts and shrieks that deafened the ears. 多少年来, 报纸上, 广播里, 舞台上, 会场上的声嘶力竭,装腔做态的高调搞得我们震耳欲聋。 来自《现代汉英综合大词典》
10 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国语文
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴