-
(单词翻译:双击或拖选)
I have known deeper wrongs; I that speak to ye,
我晓得错误的根源,我会对你说,
I had a brother once—a gracious boy,
我曾经有个兄弟——一个有礼貌的孩子,
Full of all gentleness, of calmest hope,
气质高贵又和善,宁静致远,
Of sweet and quiet joy,—there was the look of heaven upon his face, which limners give To the beloved disciple1.
这温和安静的孩子啊——脸上有上帝赐予的神采,画匠最喜欢这样子。
How I loved that gracious boy! Younger by fifteen years,
我多爱这彬彬有礼的孩子啊!十五岁正值青春年少,
Brother at once, and son! He left my side,
曾经的兄弟,更像是儿子!他离开我身边,
A summer bloom on his fair cheek; a smile parting his innocent lips.
他饱满的双颊绽出夏日之花;微笑离开他天真无邪的唇间。
In one short hour, that pretty, harmless boy was slain2!
在短暂的一刻,那可爱和无辜的男孩被害了!
I saw the corse, the mangled3 corse, and then I cried for vengeance4!
我看到了尸体,面目全非的尸体,之后我哭喊着要复仇!
Rouse, ye Romans! rouse, ye slaves!
醒来吧,罗马人!醒来吧,你们这些被奴役的人!
Have ye brave sons? Look in the next fierce brawl5 to see them die. Have ye fair daughters?
你们的儿子勇敢吗?瞧接下来激烈的争吵看他们就要走向死亡。你们的女儿漂亮吗?
Look to see them live, torn from your arms, distained, dishonored; and if ye dare call for justice, be answered by the lash6.
看她们是否能活下来,挣脱你们的怀抱,名誉受损,蒙受耻辱;如果你胆敢呼唤正义,得到的回答必定是鞭笞。
Yet this is Rome, that sat on her seven hills, and from her throne of beauty ruled the world! and we are Romans.
然而,这是罗马,坐落在七丘上,她凭依美的宝座统治整个世界!我们是罗马人。
Why, in that elder day, to be a Roman was greater than a king!
为什么在那久远的年代成为一名罗马人要比成为国王更了不起!
And once again,— hear me, ye walls that echoed to the tread of either Brutus! Once again, I swear, the eternal city shall be free.
再次,听我诉说,那城墙回荡着布鲁图践踏的声音!再次,我发誓,永恒的罗马终将获得自由。
1 disciple | |
n.信徒,门徒,追随者 | |
参考例句: |
|
|
2 slain | |
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
3 mangled | |
vt.乱砍(mangle的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
4 vengeance | |
n.报复,报仇,复仇 | |
参考例句: |
|
|
5 brawl | |
n.大声争吵,喧嚷;v.吵架,对骂 | |
参考例句: |
|
|
6 lash | |
v.系牢;鞭打;猛烈抨击;n.鞭打;眼睫毛 | |
参考例句: |
|
|