-
(单词翻译:双击或拖选)
Rip's heart died away at hearing of these sad changes in his home and friends, and finding himself thus alone in the world.
在听到自己家和昔日故旧这些令人唏嘘的变故后,发现自己在这个世界上竟然孑然一身。
Every answer puzzled him, too, by treating of such enormous lapses1 of time, and of matters which he could not understand—war, Congress, Stony2 Point.
每个回答都令他困惑,时光飞逝竟然出现如此之多的错讹,还有他不明白的事情——战争,国会,斯托尼伯恩特。
He had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, "Does nobody here know Rip Van Winkle?" "Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three.
他实在没有勇气再打听下去了,只好绝望地呼喊道,“这里有人晓得瑞普·凡·温克尔的吗?”“啊,瑞普·凡·温克尔!”有两三个人高声叫道。
"Oh, to be sure! That's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree."
“啊,肯定有的!远处的那个就是瑞普·凡·温克尔,倚着树的那位。”
Rip looked, and beheld3 a precise counterpart of himself as he went up the mountain; apparently4 as lazy, and certainly as ragged5.
瑞普举目望去,凝视着那位和自己长得很相像的人,见他正上山呢;显然,这人和他一样慢吞吞的,衣衫褴褛。
The poor fellow was now completely confounded; he doubted his own identity, and whether he was himself or another man.
现在,这个可怜的家伙完全呆住了;他怀疑自己的身份,到底是自己还是另一个人。
In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name.
在错愕间那位戴尖顶三角帽的老者盘问他到底是谁,到底叫什么名字。
"God knows!" exclaimed he, at his wit's end. "I'm not myself; I'm somebody else; that's me yonder; no, that's somebody else got into my shoes.
“天晓得!”他喊道,已经懵了。“我不是我;我成了别人;那边的人倒成了我;不,别人穿了我的鞋。
I was myself last night; but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and everything's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name or who I am!"
昨天晚上我还是我自己;可是我在山上睡着了,我的枪变了模样,一切都面目全非了,我也不是以前的我了,我也说不清我的名字和到底是谁!”
1 lapses | |
n.失误,过失( lapse的名词复数 );小毛病;行为失检;偏离正道v.退步( lapse的第三人称单数 );陷入;倒退;丧失 | |
参考例句: |
|
|
2 stony | |
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的 | |
参考例句: |
|
|
3 beheld | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
4 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
5 ragged | |
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的 | |
参考例句: |
|
|