-
(单词翻译:双击或拖选)
LESSON 65: SORROW FOR THE DEAD
第65课:为死者悲
The sorrow for the dead is the only sorrow from which we refuse to be divorced.
为死者悲只不过是我们拒绝与其天各一方泯然而生的悲痛。
Every other wound we seek to heal; every other affliction, to forget; but this wound we consider it a duty to keep open.
我们寻求医治每一种其他的创伤,试图忘怀每一种其他苦难;但是,这种创伤我们将其视为一种可以敞开心扉的责任。
This affliction we cherish, and brood over in solitude1.
我们珍视这种苦难,默默承受。
Where is the mother who would willingly forget the infant that has perished like a blossom from her arms, though every recollection is a pang2?
有哪位母亲愿意忘记在自己怀中如花簇凋谢一般已经死去的婴儿,尽管每一次回忆都令她伤心欲绝?
Where is the child that would willingly forget a tender parent, though to remember be but to lament3?
有哪个孩子愿意忘记父母的温情,尽管那种回忆令人悲从中来?
Who, even in the hour of agony, would forget the friend over whom he mourns?
即使会极度痛苦,可有谁能忘记已经魂归天外的朋友?
No, the love which survives the tomb is one of the noblest attributes of the soul.
不会的。超越死亡的爱是灵魂最高尚的属性之一。
If it has its woes4, it has likewise its delights.
如果说它有其不幸的话,同样也有欢乐。
and when the overwhelming burst of grief is calmed into the gentle tear of recollection.
当悲伤以势不可挡之势爆发时,也会转化为回忆时的温和泪水,从而平静下来。
when the sudden anguish5 and the convulsive agony over the present ruins of all that we most loved, is softened6 away into pensive7 meditation8 on all that it was in the days of its loveliness,
当我们最珍爱的所有一切都成过往烟云时,我们突然爆发的极度痛苦和痉挛,也会渐渐缓解下来,转化为对往昔美好岁月的沉思和追忆,
who would root out such a sorrow from the heart?
有谁会从心底彻底根除这样的悲伤呢?
1 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
2 pang | |
n.剧痛,悲痛,苦闷 | |
参考例句: |
|
|
3 lament | |
n.悲叹,悔恨,恸哭;v.哀悼,悔恨,悲叹 | |
参考例句: |
|
|
4 woes | |
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉 | |
参考例句: |
|
|
5 anguish | |
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼 | |
参考例句: |
|
|
6 softened | |
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰 | |
参考例句: |
|
|
7 pensive | |
a.沉思的,哀思的,忧沉的 | |
参考例句: |
|
|
8 meditation | |
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录 | |
参考例句: |
|
|