-
(单词翻译:双击或拖选)
When he turned back to me, a gentle angel's smile lit his expression. 当他回过头来看向我时,一种温柔的天使般的微笑点亮了他的神情。
And so we've come full circle, he concluded. “所以现在我们又回到了开始的地方。”他作出了结语。
Have you always stayed with Carlisle, then? I wondered. “那么,你一直都跟卡莱尔在一起吗?”我想知道。
Almost always. He put his hand lightly on my waist and pulled me with him as he walked through the door. “大部分时候是。”他轻柔地把手放到我的腰间,拥着我向门外走去。
I stared back at the wall of pictures, wondering if I would ever get to hear the other stories. 我回头看着那满墙的照片,想知道我是否听到其它的故事。
Edward didn't say any more as we walked down the hall, so I asked, Almost? 当我们走过走廊的时候,爱德华只字不提,所以我问道。“大部分?”
He sighed, seeming reluctant to answer. Well, I had a typical bout1 of rebellious2 adolescence3 — about ten years after I was… born… created, 他叹了口气,似乎很不情愿回答。“好吧,我有过一段典型的青春期中的叛逆期——大约在我……新生……被创造出来的十年之后,
whatever you want to call it. I wasn't sold on his life of abstinence, and I resented him for curbing4 my appetite. So I went off on my own for a time. 你想怎么称呼都行。我对他那种禁欲的生活不感兴趣,而且我厌恶他遏制我的欲望。所以我离开了,独自过活了一段时间。”
Really? I was intrigued5, rather than frightened, as I perhaps should have been. “真的?”我被激起的好奇远胜于我的惊讶,也超出了我应该好奇的程度。
He could tell. I vaguely6 realized that we were headed up the next flight of stairs, but I wasn't paying much attention to my surroundings. 他能分辨出来。我隐隐约约地意识到我们正在走上通往另一层的楼梯,但我完全没有注意到自己周围的环境。
Why not? “为什么没有呢?”
I guess… it sounds reasonable. “我猜……这听起来很合理。”
He barked a laugh, more loudly than before. We were at the top of the stairs now, in another paneled hallway. 他厉声笑着,比之前笑得还要响。我们现在已经走到了楼梯顶上,站在了另一个镶嵌着木地板的走廊里。
From the time of my new birth, he murmured, I had the advantage of knowing what everyone around me was thinking, both human and non-human alike. “从我重获新生时起,”他喃喃低语道。“我就获得了知晓周围每一个人的想法的优势,不管对方是否是人类。
That's why it took me ten years to defy Carlisle — I could read his perfect sincerity8, understand exactly why he lived the way he did. 这就是为什么我在过了十年之后才敢挑衅卡莱尔——我能读到他全然的真挚,确切地理解他为什么要过着这样的生活。”
It took me only a few years to return to Carlisle and recommit to his vision. I thought I would be exempt9 from the… depression… that accompanies a conscience. “但只过了几年,我又回到了卡莱尔身边,重新接受他的观点。那时候我想着,我可以得到解脱的,从那种……沮丧……中得到赦免,并且是伴随着一种良心的产生的沮丧。
点击收听单词发音
1 bout | |
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛 | |
参考例句: |
|
|
2 rebellious | |
adj.造反的,反抗的,难控制的 | |
参考例句: |
|
|
3 adolescence | |
n.青春期,青少年 | |
参考例句: |
|
|
4 curbing | |
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 intrigued | |
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
6 vaguely | |
adv.含糊地,暖昧地 | |
参考例句: |
|
|
7 repulse | |
n.击退,拒绝;vt.逐退,击退,拒绝 | |
参考例句: |
|
|
8 sincerity | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
9 exempt | |
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者 | |
参考例句: |
|
|
10 prey | |
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨 | |
参考例句: |
|
|
11 alley | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|