-
(单词翻译:双击或拖选)
It was just beginning to drizzle1 when Edward turned onto my street. 天刚刚开始下蒙蒙细雨时,爱德华把车开进了我家所在的街道。
Up until that moment, I'd had no doubt that he'd be staying with me while I spent a few interim2 hours in the real world. 直到这一刻,我才能确信无疑,自己一直和他在一起,在真实的世界里度过了一段短暂的时光。
And then I saw the black car, a weathered Ford3, parked in Charlie's driveway — and heard Edward mutter something unintelligible4 in a low, harsh voice. 然后我看见了那辆黑色的车,那辆停在查理的车道上的,饱受风雨侵蚀的老福特——我听到爱德华在用一种低沉粗噶的声音在喃喃低语着一些莫名其妙的句子。
Leaning away from the rain under the shallow front porch, Jacob Black stood behind his father's wheelchair. 站在屋前的门廊里避雨的,是站在他父亲的轮椅旁的雅克布?布莱克。当爱德华把我的卡车停在路基上时,
Billy's face was impassive as stone as Edward parked my truck against the curb5. Jacob stared down, his expression mortified6. 比利的脸冷硬得像石头。雅克布垂下了头,他的神情很是苦恼。
Edward's low voice was furious. This is crossing the line. 爱德华低沉的声音有些狂暴。“这是越界的行为。”
Edward just nodded, answering Billy's gaze through the rain with narrowed eyes. 爱德华只是点点头,眯缝起眼睛隔着雨幕回敬比利的注视。
I felt weak with relief that Charlie wasn't home yet. 我感到一种心虚的宽慰,查理还没回家。
Let me deal with this, I suggested. Edward's black glare made me anxious. “让我来处理这件事。”我提议道。爱德华阴暗的瞪视让我不安起来。
To my surprise, he agreed. That's probably best. Be careful, though. The child has no idea. 让我惊讶的是,他同意了。“这也许是最好的办法。不过,要当心。那孩子毫不知情。”
点击收听单词发音
1 drizzle | |
v.下毛毛雨;n.毛毛雨,蒙蒙细雨 | |
参考例句: |
|
|
2 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
3 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
4 unintelligible | |
adj.无法了解的,难解的,莫明其妙的 | |
参考例句: |
|
|
5 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
6 mortified | |
v.使受辱( mortify的过去式和过去分词 );伤害(人的感情);克制;抑制(肉体、情感等) | |
参考例句: |
|
|
7 horrified | |
a.(表现出)恐惧的 | |
参考例句: |
|
|
8 bridled | |
给…套龙头( bridle的过去式和过去分词 ); 控制; 昂首表示轻蔑(或怨忿等); 动怒,生气 | |
参考例句: |
|
|
9 abruptly | |
adv.突然地,出其不意地 | |
参考例句: |
|
|