-
(单词翻译:双击或拖选)
"And the pain?" he asked. “那疼痛呢?”他问道。
I blanched1. I couldn't help it. But I tried to keep my expression from showing how clearly I remembered the feeling… the fire in my veins2. 我脸色发白。我没法控制住自己。但我试图不让自己的神情表现得太明白。我记起来那种感觉……火焰在我的血管里燃烧着。
"That's my problem," I said. "I can handle it." “这是我的问题。”我说道。“我能把握住。”
"It's not an issue. Three days. Big deal." “这不是问题。就三天。有什么大不了的。”
Edward grimaced4 again as my words reminded him that I was more informed than he had ever intended me to be. 爱德华又扮了个鬼脸。我的话提醒了他,我比他所希望的知道得更多。
I watched him repress the anger, watched as his eyes grew speculative5. 我看着他强抑住自己的愤怒,看着他的眼神变得揣度起来。
Minutes passed in silence as I struggled to answer his question. I opened my mouth, but no sound came out. I closed it again. 时间在沉默中一分一秒地过去,我挣扎着想要回答他的问题。我张开嘴巴,但发不出声音。
He waited, and his expression became triumphant7 because he knew I had no true answer. 我又闭上了嘴巴。他等待着,然后露出了胜利的神情。因为他知道我没法如实回答。
"Look, that's not an issue either," I finally muttered; my voice was as unconvincing as it always was when I lied. “看,这也不是问题。”我最终喃喃低语道。当我撒谎的时候,我的声音总是没法让人信服。
"Renée has always made the choices that work for her she'd want me to do the same. And Charlie's resilient, he's used to being on his own. I can't take care of them forever. “蕾妮总会为自己做出选择——她也想要我这样做。而查理能恢复过来,他过去一直是一个人。我不能永远为他们操心。
I have my own life to live." 我有我自己的人生要过。”
"Exactly," he snapped. "And I won't end it for you." “确实如此。”他猛地说道。“而我不能结束你的人生。”
"If you're waiting for me to be on my deathbed, I've got news for you! I was just there!" “如果你在等我奄奄一息的时候,那我有好消息要告诉你!我就在这里!”
"You're going to recover," he reminded me. “你会好起来的。”他提醒我。
I took a deep breath to calm myself, ignoring the spasm8 of pain it triggered. I stared at him, and he stared back. There was no compromise in his face. 我深吸了一口气,让自己冷静下来,不去理会这个动作带来的一阵痉挛的疼痛。我瞪着他,他瞪了回来,脸上没有半点让步。
"No," I said slowly. "I'm not." “不,”我慢慢地说道。“我不会的。”
点击收听单词发音
1 blanched | |
v.使变白( blanch的过去式 );使(植物)不见阳光而变白;酸洗(金属)使有光泽;用沸水烫(杏仁等)以便去皮 | |
参考例句: |
|
|
2 veins | |
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理 | |
参考例句: |
|
|
3 insanity | |
n.疯狂,精神错乱;极端的愚蠢,荒唐 | |
参考例句: |
|
|
4 grimaced | |
v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 speculative | |
adj.思索性的,暝想性的,推理的 | |
参考例句: |
|
|
6 curtly | |
adv.简短地 | |
参考例句: |
|
|
7 triumphant | |
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的 | |
参考例句: |
|
|
8 spasm | |
n.痉挛,抽搐;一阵发作 | |
参考例句: |
|
|