英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第3章(2)

时间:2015-08-20 01:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The child scampered1 off into the bushes and was lost to sight.

  那姑娘匆匆地跑掉了,消失在灌木丛里。
  "Exquisite2 little creature!" said the Director, looking after her.
  “美妙的小东西!”主任望着她说,
  Then, turning to his students, "What I'm going to tell you now," he said, "may sound incredible. But then, when you're not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible."
  然后转身对学生们讲,“我现在要想告诉你们的话,”他说,“听起来也许有些难以相信,不过,在你们不了解历史的时候,过去的事大部分听起来的确叫人难以相信。”
  He let out the amazing truth.
  他讲出了一些惊人的事实。
  For a very long period before the time of Our Ford3, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter); and not only abnormal, actually immoral4 (no!): and had therefore been rigorously suppressed.
  在我主福帝时代之前很久,甚至那以后好多代,孩子之间的性游戏都是被看做不正常的(爆发出一阵哈哈大笑);不但不正常,甚至不道德(不会吧!);因此曾经受到严厉的压制。
  A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners.
  听他说话的人脸上露出惊讶的、不肯相信的表情。
  Poor little kids not allowed to amuse themselves? They could not believe it.
  连让可怜的小娃娃快活快活都不行吗?他们简直不能相信。
  "Even adolescents," the D.H.C. was saying, "even adolescents like yourselves …"
  “就连少年也不准的,”主任说着,“就连像你们这样的少年也……”,
  "Not possible!"
  “不可能!”
  "Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexuality–absolutely nothing."
  “除了一点偷偷摸摸的自恋行为和同性恋之外绝对什么都没有。”
  "Nothing?"
  “什么都没有?”
  "In most cases, till they were over twenty years old."
  “大部分人没有,直到满了二十岁。”
  "Twenty years old?" echoed the students in a chorus of loud disbelief.
  “二十岁?”学生们一起大声叫道,简直难以置信。
  "Twenty," the Director repeated. "I told you that you'd find it incredible."
  “二十岁,”主任重复道,“我告诉过你们,确实令人难以相信。”
  "But what happened?" they asked. "What were the results?"
  “可后来怎么样啦?”学生们问道,“结果呢?”
  "The results were terrible." A deep resonant5 voice broke startlingly into the dialogue.
  “结果很可怕。”一个深沉震响的声音插了进来,叫大家吃了一惊。
  They looked around.
  他们转身一看。
  On the fringe of the little group stood a stranger–a man of middle height, black-haired, with a hooked nose, full red lips, eyes very piercing and dark.
  人群旁边站了个陌生人——中等个子,黑头发,鹰钩鼻子,丰满的红嘴唇,黑眼睛,犀利的目光。
  "Terrible," he repeated.
  “可怕。”那人重复道。
  The D.H.C. had at that moment sat down on one of the steel and rubber benches conveniently scattered6 through the gardens;
  这时主任已经在一条钢架橡胶凳上坐下来——为了方便,这种长凳在花园里到处都有。
  but at the sight of the stranger, he sprang to his feet and darted7 forward, his hand outstretched, smiling with all his teeth, effusive8.
  但是一见到那陌生人,却立即跳了起来,伸出两手,跑了上去,露出了他的全部大牙,满脸堆笑。
  "Controller! What an unexpected pleasure!
  “总统!多么意外的幸运!
  Boys, what are you thinking of? This is the Controller; this is his fordship, Mustapha Mond."
  孩子们!你们在想什么呀?这就是总统;就是穆斯塔法·蒙德福下。”
  In the four thousand rooms of the Centre the four thousand electric clocks simultaneously9 struck four.
  中心的四千间屋子里四千座电钟同时敲了四点。
  Discarnate voices called from the trumpet10 mouths.
  喇叭口发出了并非出自血肉的声音:
  "Main Day-shift off duty. Second Day-shift take over. Main Day-shift off …"
  “前白班下班。后白班接班。前白班下班……”
  In the lift, on their way up to the changing rooms, Henry Foster and the Assistant Director of Predestination rather pointedly11 turned their backs on Bernard Marx from the Psychology12 Bureau: averted13 themselves from that unsavoury reputation.
  在去更衣室的电梯上,亨利·福斯特和条件设置中心主任助理见了心理局来的伯纳·马克思便相当不客气地背过脸,避开了那个名声不好的人。
  The faint hum and rattle14 of machinery15 still stirred the crimson16 air in the Embryo17 Store.
  微弱的嗡嗡声和机器的轻微滴答仍震荡着胚胎室里猩红的空气。
  Shifts might come and go, one lupus-coloured face give place to another; majestically18 and for ever the conveyors crept forward with their load of future men and women.
  班组交替着,一张张红斑狼疮似的面孔被一张张红斑狼疮似的面孔代替着;传送带永远带着未来的男人和女人庄重地向前运行。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 scampered fe23b65cda78638ec721dec982b982df     
v.蹦蹦跳跳地跑,惊惶奔跑( scamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cat scampered away. 猫刺棱一下跑了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The rabbIt'scampered off. 兔子迅速跑掉了。 来自《现代英汉综合大词典》
2 exquisite zhez1     
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
参考例句:
  • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
  • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
3 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
4 immoral waCx8     
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的
参考例句:
  • She was questioned about his immoral conduct toward her.她被询问过有关他对她的不道德行为的情况。
  • It is my belief that nuclear weapons are immoral.我相信使核武器是不邪恶的。
5 resonant TBCzC     
adj.(声音)洪亮的,共鸣的
参考例句:
  • She has a resonant voice.她的嗓子真亮。
  • He responded with a resonant laugh.他报以洪亮的笑声。
6 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
7 darted d83f9716cd75da6af48046d29f4dd248     
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔
参考例句:
  • The lizard darted out its tongue at the insect. 蜥蜴伸出舌头去吃小昆虫。 来自《简明英汉词典》
  • The old man was displeased and darted an angry look at me. 老人不高兴了,瞪了我一眼。 来自《简明英汉词典》
8 effusive 9qTxf     
adj.热情洋溢的;感情(过多)流露的
参考例句:
  • Every visitor noticed that her effusive welcome was not sincere.所有的客人都看出来她那过分热情的欢迎是不真诚的。
  • Her effusive thanks embarrassed everybody.她道谢时非常激动,弄得大家不好意思。
9 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
10 trumpet AUczL     
n.喇叭,喇叭声;v.吹喇叭,吹嘘
参考例句:
  • He plays the violin, but I play the trumpet.他拉提琴,我吹喇叭。
  • The trumpet sounded for battle.战斗的号角吹响了。
11 pointedly JlTzBc     
adv.尖地,明显地
参考例句:
  • She yawned and looked pointedly at her watch. 她打了个哈欠,又刻意地看了看手表。
  • The demand for an apology was pointedly refused. 让对方道歉的要求遭到了断然拒绝。 来自《简明英汉词典》
12 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
13 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
14 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
15 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
16 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
17 embryo upAxt     
n.胚胎,萌芽的事物
参考例句:
  • They are engaging in an embryo research.他们正在进行一项胚胎研究。
  • The project was barely in embryo.该计划只是个雏形。
18 majestically d5d41929324f0eb30fd849cd601b1c16     
雄伟地; 庄重地; 威严地; 崇高地
参考例句:
  • The waters of the Changjiang River rolled to the east on majestically. 雄伟的长江滚滚东流。
  • Towering snowcapped peaks rise majestically. 白雪皑皑的山峰耸入云霄。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴