英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第4章(9)

时间:2015-09-06 06:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Helmholtz shook his head. "Not quite.

  赫姆霍尔兹摇摇头。“不完全是。
  I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it –only I don't know what it is, and I can't make any use of the power.
  我想的是我有时候产生的一种奇怪感觉,一种我有重要的话要说,也有力量说的感觉——可是我却不知道那是什么感觉,那力量也使不出来。
  If there was some different way of writing … Or else something else to write about …" He was silent; then, "You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases –you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnop.dically obvious.
  如果能够用什么不同的话把它描述出来的话……或是用别的什么办法写出来的话……”说到这里他忽然打住了。“你看,”他终于又说,“我还是擅长说话的——我说的话能够刺激得你猛然蹦了起来,几乎像坐到了针尖上。我的话似乎那么新,那么尖,虽然都是些睡眠教育里的明显道理。
  But that doesn't seem enough. It's not enough for the phrases to be good; what you make with them ought to be good too."
  可那似乎还不够。光是词句好还是不够的;还得意思好才行。”
  "But your things are good, Helmholtz."
  “可是你说的东西都是好的,赫姆霍尔兹。”
  "Oh, as far as they go." Helmholtz shrugged1 his shoulders. "But they go such a little way.
  “哦,行得通的时候倒还好,”赫姆霍尔兹耸了耸肩,“可是我的话不大行得通。
  They aren't important enough, somehow. I feel I could do something much more important.
  在一定程度上我的话并不重要。我觉得我可以做的事要重要得多。
  Yes, and more intense, more violent. But what?
  是的,是些我更为迫切地、强烈地想做的事。可那是什么事?
  What is there more important to say?
  我是说:什么东西更重要?
  And how can one be violent about the sort of things one's expected to write about?
  别人要求你写的东西怎么可能让你迫切得起来?
  Words can be like X-rays, if you use them properly–they'll go through anything.
  话语能像X光,使用得当能穿透一切。
  You read and you're pierced. That's one of the things I try to teach my students–how to write piercingly.
  你一读就被穿透了。那是我努力教给学生的东西之——怎样写作才能够入木三分。
  But what on earth's the good of being pierced by an article about a Community Sing, or the latest improvement in scent2 organs?
  是叫一篇论《本分歌》或是写香味乐器最新的改进的文章穿透又有什么意思!
  Besides, can you make words really piercing–you know, like the very hardest X-rays–when you're writing about that sort of thing?
  可而且,写那些玩意,你的话真能够入木三分吗?
  Can you say something about nothing?
  能够真像最强烈的X射线吗?
  That's what it finally boils down to. I try and I try …"
  没有意义的东西你能写出意义来吗?我的意思归根到底就是这样。我曾经一再努力,……”
  "Hush3!" said Bernard suddenly, and lifted a warning finger; they listened.
  “小声点!”伯纳突然伸出一个指头警告;两人听了听。
  "I believe there's somebody at the door," he whispered.
  “我相信门口有人。”他低声说。
  Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open.
  赫姆霍尔兹站了起来,踢起脚尖穿过房间,猛然甩开了大门。
  There was, of course, nobody there.
  当然没有人。
  "I'm sorry," said Bernard, feelling and looking uncomfortably foolish."I suppose I've got things on my nerves a bit. When people are suspicious with you, you start being suspicious with them."
  “对不起,”伯纳说,感到难堪,不自然,满脸尴尬,“我大概是精神负担过重。别人怀疑你,你也就会怀疑别人的。”
  He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive4.
  他用手擦了擦眼睛,叹了一口气,声音很伤感,他在为自己辩解。
  He was justifying5 himself. "If you knew what I'd had to put up with recently," he said almost tearfully–and the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released. "If you only knew!"
  “你要是知道我最近受到的压力就好了。”他几乎要流泪了,一种自传之情有如泉水一样汹涌而出。“你要是知道就好了!”
  Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort6.
  赫姆霍尔兹·华生带着某种不安听着。
  "Poor little Bernard!" he said to himself. But at the same time he felt rather ashamed for his friend.
  “可怜的小伯纳!”他心想。同时也在为他的朋友感到惭愧。
  He wished Bernard would show a little more pride.
  他希望伯纳能表现出更多的自尊。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
2 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
3 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
4 plaintive z2Xz1     
adj.可怜的,伤心的
参考例句:
  • Her voice was small and plaintive.她的声音微弱而哀伤。
  • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail.观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
5 justifying 5347bd663b20240e91345e662973de7a     
证明…有理( justify的现在分词 ); 为…辩护; 对…作出解释; 为…辩解(或辩护)
参考例句:
  • He admitted it without justifying it. 他不加辩解地承认这个想法。
  • The fellow-travellers'service usually consisted of justifying all the tergiversations of Soviet intenal and foreign policy. 同路人的服务通常包括对苏联国内外政策中一切互相矛盾之处进行辩护。
6 discomfort cuvxN     
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
参考例句:
  • One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
  • She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴