英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第5章(1)

时间:2015-09-10 01:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chapter Five

  第五章
  1、By eight o'clock the light was failing. The loud speaker in the tower of the Stoke Poges Club House began, in a more than human tenor1, to announce the closing of the courses.
  1、八点钟天色渐渐暗去,斯托克波吉俱乐部大楼高塔上的扩音器开始宣布游戏结束,那男高音是超越人类的。
  Lenina and Henry abandoned their game and walked back towards the Club.
  列宁娜和亨利玩完游戏,回俱乐部去。
  From the grounds of the Internal and External Secretion2 Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided,
  内外分泌托拉斯的牧场上传来数千头牛的叫声。
  with their hormones3 and their milk, the raw materials for the great factory at Farnham Royal.
  那些牲畜把荷尔蒙和牛奶提供给伐恩汉皇家森林那座巨大的工厂,作为原料。
  An incessant4 buzzing of helicopters filled the twilight5.
  暮色里塞满了直升机断续的嗡嗡声。
  Every two and a half minutes a bell and the screech6 of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis7.
  每隔两分半钟就有铃声和汽笛宣布一列轻便单轨火车开出,那是运载下层种姓的球客们从各个高尔夫球场回都市去的。
  Lenina and Henry climbed into their machine and started off.
  列宁娜和亨利上了飞机出发了。
  At eight hundred feet Henry slowed down the helicopter screws, and they hung for a minute or two poised8 above the fading landscape.
  亨利在八百公尺高处放慢了直升机螺旋桨,两人在逐渐暗淡的景物上空悬挂了一两分钟。
  The forest of Burnham Beeches9 stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky.
  贝恩汉的山毛祥林有如一片浓黑的巨大沼泽,往西天明亮的岸边伸展。
  Crimson10 at the horizon, the last of the sunset faded, through orange, upwards11 into yellow and a pale watery12 green.
  地平线上的落日余辉一片鲜红,往上渐渐转为橘红,黄,直到浅谈的湖绿。
  Northwards, beyond and above the trees, the Internal and External Secretions13 factory glared with a fierce electric brilliance14 from every window of its twenty stories.
  往北望去,森林外的天空里,二十层楼的内外分泌工厂的窗户灯光全部亮了,闪耀着炽热电光的灿烂。
  Beneath them lay the buildings of the Golf Club–the huge Lower Caste barracks
  往下是高尔夫球俱乐部大楼——亦即低种姓的巨大营房。
  and,on the other side of a dividing wall, the smaller houses reserved for Alpha and Beta members.
  隔离墙那边是保留给阿尔法和比塔们的较小的房舍。
  The approaches to the monorail station were black with the ant-like pullulation of lower-caste activity.
  通向单轨火车的路上黑压压挤满了像蚁群一样的活动的低种姓人。
  From under the glass vault15 a lighted train shot out into the open.
  一列火车从玻璃质的拱门下灯火通明地开进了露天里。
  Following its southeasterly course across the dark plain their eyes were drawn16 to the majestic17 buildings of the Slough18 Crematorium.
  两人的眼睛随着火车越过了黑暗的平原,被羽蜕火葬场巍峨的大楼吸引了去。
  For the safety of night-flying planes, its four tall chimneys were flood-lighted and tipped with crimson danger signals.It was a landmark19.
  为了夜间飞行的安全,火葬场四个高烟囱都有辉煌的泛光照耀,顶上还装有红色的警灯,警灯同时也是里程符号。
  "Why do the smoke-stacks have those things like balconies around them?" enquired20 Lenina.
  “烟囱上为什么有阳台样的东西围绕?”列宁娜问。
  "Phosphorus recovery," explained Henry telegraphically. "On their way up the chimney the gases go through four separate treatments.
  “磷回收,”亨利简短地说,“气体在升上烟囱时要经过四道不同的工序。
  P2O5 used to go right out of circulation every time they cremated21 some one. Now they recover over ninety-eight per cent of it.
  过去五氧化二磷都在人体烧化时流失了,现在其中的百分之九十八都能回收。
  More than a kilo and a half per adult corpse22.
  一个成年人的尸体能回收到一公斤半以上。
  Which makes the best part of four hundred tons of phosphorus every year from England alone."
  光是在英格兰每年回收的磷就多达四百吨。”
  Henry spoke23 with a happy pride, rejoicing whole-heartedly in the achievement, as though it had been his own.
  亨利得意扬扬地说,为这种成绩衷心感到高兴,仿佛那是自己的成绩。
  "Fine to think we can go on being socially useful even after we're dead. Making plants grow."
  “想到我们死了之后还能继续对社会做贡献,帮助植物生长,那是很愉快的。”
  Lenina, meanwhile, had turned her eyes away and was looking perpendicularly24 downwards25 at the monorail station.
  此时列宁娜已经望着别处。她正垂直俯瞰着单轨火车站。
  "Fine," she agreed. " But queer that Alphas and Betas won't make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas26 and Epsilons down there."
  “是的,”她同意,“可奇怪的是:阿尔法和比塔们死去之后,为什么不能比低种姓的伽玛、德尔塔和爱扑塞隆营养更多的树木呢?”
  "All men are physico-chemically equal," said Henry sententiously. " Besides, even Epsilons perform indispensable services."
  “从物理化学上说,人类是天生平等的,”亨利说话像格言,“而且,即使是爱扑塞隆的贡献也都必不可少。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tenor LIxza     
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意
参考例句:
  • The tenor of his speech was that war would come.他讲话的大意是战争将要发生。
  • The four parts in singing are soprano,alto,tenor and bass.唱歌的四个声部是女高音、女低音、男高音和男低音。
2 secretion QDozG     
n.分泌
参考例句:
  • Is there much secretion from your eyes?你眼里的分泌物多吗?
  • In addition,excessive secretion of oil,water scarcity are also major factors.除此之外,油脂分泌过盛、缺水也都是主要因素。
3 hormones hormones     
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式
参考例句:
  • This hormone interacts closely with other hormones in the body. 这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
  • The adrenals produce a large per cent of a man's sex hormones. 肾上腺分泌人体的大部分性激素。
4 incessant WcizU     
adj.不停的,连续的
参考例句:
  • We have had incessant snowfall since yesterday afternoon.从昨天下午开始就持续不断地下雪。
  • She is tired of his incessant demands for affection.她厌倦了他对感情的不断索取。
5 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
6 screech uDkzc     
n./v.尖叫;(发出)刺耳的声音
参考例句:
  • He heard a screech of brakes and then fell down. 他听到汽车刹车发出的尖锐的声音,然后就摔倒了。
  • The screech of jet planes violated the peace of the afternoon. 喷射机的尖啸声侵犯了下午的平静。
7 metropolis BCOxY     
n.首府;大城市
参考例句:
  • Shanghai is a metropolis in China.上海是中国的大都市。
  • He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
8 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
9 beeches 7e2b71bc19a0de701aebe6f40b036385     
n.山毛榉( beech的名词复数 );山毛榉木材
参考例句:
  • The beeches, oaks and chestnuts all belong to the same family. 山毛榉树、橡树和栗子树属于同科树种。 来自互联网
  • There are many beeches in this wood. 这片树林里有许多山毛榉。 来自互联网
10 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
11 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
12 watery bU5zW     
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的
参考例句:
  • In his watery eyes there is an expression of distrust.他那含泪的眼睛流露出惊惶失措的神情。
  • Her eyes became watery because of the smoke.因为烟熏,她的双眼变得泪汪汪的。
13 secretions dfdf2c8f9fa34d69cdb57b5834c6dbea     
n.分泌(物)( secretion的名词复数 )
参考例句:
  • Lysozyme is an enzyme found in egg white, tears, and other secretions. 溶菌酶是存在于卵白、泪和其他分泌物中的一种酶。 来自辞典例句
  • Chest percussion and vibration are used with postural drainage to help dislodge secretions. 在做体位引流时要敲击和振动胸部帮助分泌物松动排出。 来自辞典例句
14 brilliance 1svzs     
n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智
参考例句:
  • I was totally amazed by the brilliance of her paintings.她的绘画才能令我惊歎不已。
  • The gorgeous costume added to the brilliance of the dance.华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。
15 vault 3K3zW     
n.拱形圆顶,地窖,地下室
参考例句:
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
16 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
17 majestic GAZxK     
adj.雄伟的,壮丽的,庄严的,威严的,崇高的
参考例句:
  • In the distance rose the majestic Alps.远处耸立着雄伟的阿尔卑斯山。
  • He looks majestic in uniform.他穿上军装显得很威风。
18 slough Drhyo     
v.蜕皮,脱落,抛弃
参考例句:
  • He was not able to slough off the memories of the past.他无法忘记过去。
  • A cicada throws its slough.蝉是要蜕皮的。
19 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
20 enquired 4df7506569079ecc60229e390176a0f6     
打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问
参考例句:
  • He enquired for the book in a bookstore. 他在书店查询那本书。
  • Fauchery jestingly enquired whether the Minister was coming too. 浮式瑞嘲笑着问部长是否也会来。
21 cremated 6f0548dafbb2758e70c4b263a81aa7cf     
v.火葬,火化(尸体)( cremate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He wants to is cremated, not buried. 他要火葬,不要土葬。 来自《简明英汉词典》
  • The bodies were cremated on the shore. 他们的尸体在海边火化了。 来自辞典例句
22 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
23 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
24 perpendicularly 914de916890a9aa3714fa26fe542c2df     
adv. 垂直地, 笔直地, 纵向地
参考例句:
  • Fray's forehead was wrinkled both perpendicularly and crosswise. 弗雷的前额上纹路纵横。
  • Automatic resquaring feature insures nozzle is perpendicularly to the part being cut. 自动垂直功能,可以确保刀头回到与工件完全垂直的位置去切割。
25 downwards MsDxU     
adj./adv.向下的(地),下行的(地)
参考例句:
  • He lay face downwards on his bed.他脸向下伏在床上。
  • As the river flows downwards,it widens.这条河愈到下游愈宽。
26 deltas 43c57dfa20ce8f0825105bdcb3548822     
希腊字母表中第四个字母( delta的名词复数 ); (河口的)三角洲
参考例句:
  • Tidal channels, deltas, and washover fans are characteristically associated with offshore bars. 潮汐水道、三角洲和冲刷扇典型地与滨外砂洲伴生在一起。
  • I know many of the early civilizations prospered on deltas. 我知道很多古老的文明都是在三角洲上蓬勃发展起来的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   有声读物
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴