-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter Five
第五章
1、By eight o'clock the light was failing. The loud speaker in the tower of the Stoke Poges Club House began, in a more than human tenor1, to announce the closing of the courses.
1、八点钟天色渐渐暗去,斯托克波吉俱乐部大楼高塔上的扩音器开始宣布游戏结束,那男高音是超越人类的。
Lenina and Henry abandoned their game and walked back towards the Club.
列宁娜和亨利玩完游戏,回俱乐部去。
From the grounds of the Internal and External Secretion2 Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided,
内外分泌托拉斯的牧场上传来数千头牛的叫声。
那些牲畜把荷尔蒙和牛奶提供给伐恩汉皇家森林那座巨大的工厂,作为原料。
暮色里塞满了直升机断续的嗡嗡声。
Every two and a half minutes a bell and the screech6 of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis7.
每隔两分半钟就有铃声和汽笛宣布一列轻便单轨火车开出,那是运载下层种姓的球客们从各个高尔夫球场回都市去的。
Lenina and Henry climbed into their machine and started off.
列宁娜和亨利上了飞机出发了。
At eight hundred feet Henry slowed down the helicopter screws, and they hung for a minute or two poised8 above the fading landscape.
亨利在八百公尺高处放慢了直升机螺旋桨,两人在逐渐暗淡的景物上空悬挂了一两分钟。
The forest of Burnham Beeches9 stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky.
贝恩汉的山毛祥林有如一片浓黑的巨大沼泽,往西天明亮的岸边伸展。
Crimson10 at the horizon, the last of the sunset faded, through orange, upwards11 into yellow and a pale watery12 green.
地平线上的落日余辉一片鲜红,往上渐渐转为橘红,黄,直到浅谈的湖绿。
Northwards, beyond and above the trees, the Internal and External Secretions13 factory glared with a fierce electric brilliance14 from every window of its twenty stories.
往北望去,森林外的天空里,二十层楼的内外分泌工厂的窗户灯光全部亮了,闪耀着炽热电光的灿烂。
Beneath them lay the buildings of the Golf Club–the huge Lower Caste barracks
往下是高尔夫球俱乐部大楼——亦即低种姓的巨大营房。
and,on the other side of a dividing wall, the smaller houses reserved for Alpha and Beta members.
隔离墙那边是保留给阿尔法和比塔们的较小的房舍。
The approaches to the monorail station were black with the ant-like pullulation of lower-caste activity.
通向单轨火车的路上黑压压挤满了像蚁群一样的活动的低种姓人。
一列火车从玻璃质的拱门下灯火通明地开进了露天里。
Following its southeasterly course across the dark plain their eyes were drawn16 to the majestic17 buildings of the Slough18 Crematorium.
两人的眼睛随着火车越过了黑暗的平原,被羽蜕火葬场巍峨的大楼吸引了去。
For the safety of night-flying planes, its four tall chimneys were flood-lighted and tipped with crimson danger signals.It was a landmark19.
为了夜间飞行的安全,火葬场四个高烟囱都有辉煌的泛光照耀,顶上还装有红色的警灯,警灯同时也是里程符号。
“烟囱上为什么有阳台样的东西围绕?”列宁娜问。
"Phosphorus recovery," explained Henry telegraphically. "On their way up the chimney the gases go through four separate treatments.
“磷回收,”亨利简短地说,“气体在升上烟囱时要经过四道不同的工序。
P2O5 used to go right out of circulation every time they cremated21 some one. Now they recover over ninety-eight per cent of it.
过去五氧化二磷都在人体烧化时流失了,现在其中的百分之九十八都能回收。
一个成年人的尸体能回收到一公斤半以上。
Which makes the best part of four hundred tons of phosphorus every year from England alone."
光是在英格兰每年回收的磷就多达四百吨。”
Henry spoke23 with a happy pride, rejoicing whole-heartedly in the achievement, as though it had been his own.
亨利得意扬扬地说,为这种成绩衷心感到高兴,仿佛那是自己的成绩。
"Fine to think we can go on being socially useful even after we're dead. Making plants grow."
“想到我们死了之后还能继续对社会做贡献,帮助植物生长,那是很愉快的。”
Lenina, meanwhile, had turned her eyes away and was looking perpendicularly24 downwards25 at the monorail station.
此时列宁娜已经望着别处。她正垂直俯瞰着单轨火车站。
"Fine," she agreed. " But queer that Alphas and Betas won't make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas26 and Epsilons down there."
“是的,”她同意,“可奇怪的是:阿尔法和比塔们死去之后,为什么不能比低种姓的伽玛、德尔塔和爱扑塞隆营养更多的树木呢?”
"All men are physico-chemically equal," said Henry sententiously. " Besides, even Epsilons perform indispensable services."
“从物理化学上说,人类是天生平等的,”亨利说话像格言,“而且,即使是爱扑塞隆的贡献也都必不可少。”
点击收听单词发音
1 tenor | |
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意 | |
参考例句: |
|
|
2 secretion | |
n.分泌 | |
参考例句: |
|
|
3 hormones | |
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式 | |
参考例句: |
|
|
4 incessant | |
adj.不停的,连续的 | |
参考例句: |
|
|
5 twilight | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
6 screech | |
n./v.尖叫;(发出)刺耳的声音 | |
参考例句: |
|
|
7 metropolis | |
n.首府;大城市 | |
参考例句: |
|
|
8 poised | |
a.摆好姿势不动的 | |
参考例句: |
|
|
9 beeches | |
n.山毛榉( beech的名词复数 );山毛榉木材 | |
参考例句: |
|
|
10 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
11 upwards | |
adv.向上,在更高处...以上 | |
参考例句: |
|
|
12 watery | |
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的 | |
参考例句: |
|
|
13 secretions | |
n.分泌(物)( secretion的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 brilliance | |
n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智 | |
参考例句: |
|
|
15 vault | |
n.拱形圆顶,地窖,地下室 | |
参考例句: |
|
|
16 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
17 majestic | |
adj.雄伟的,壮丽的,庄严的,威严的,崇高的 | |
参考例句: |
|
|
18 slough | |
v.蜕皮,脱落,抛弃 | |
参考例句: |
|
|
19 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
20 enquired | |
打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问 | |
参考例句: |
|
|
21 cremated | |
v.火葬,火化(尸体)( cremate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
22 corpse | |
n.尸体,死尸 | |
参考例句: |
|
|
23 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
24 perpendicularly | |
adv. 垂直地, 笔直地, 纵向地 | |
参考例句: |
|
|
25 downwards | |
adj./adv.向下的(地),下行的(地) | |
参考例句: |
|
|
26 deltas | |
希腊字母表中第四个字母( delta的名词复数 ); (河口的)三角洲 | |
参考例句: |
|
|