英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第6章(4)

时间:2015-10-09 01:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "Every one says I'm awfully1 pneumatic," said Lenina reflectively, patting her own legs.

  “大家都说我极其有灵气。”列宁娜拍着两腿,若有所思地说。
  "Awfully." But there was an expression of pain in Bernard's eyes. "Like meat," he was thinking.
  “极其有灵气,”但是伯纳的眼里却是痛苦的表情,“像个肉体。”他想。
  She looked up with a certain anxiety. "But you don't think I'm too plump, do you?"
  她带着几分焦急抬头看他。“但是你不会认为我太丰满吧?”
  He shook his head. Like so much meat.
  他摇摇头,就像那么大一个肉体。
  "You think I'm all right." Another nod. "In every way?"
  “你觉得我可爱。”又是点点头。“各方面都可爱吗?”
  "Perfect," he said aloud. And inwardly. "She thinks of herself that way. She doesn't mind being meat."
  “无懈可击。”他大声说。心里却想,“她自以为是,并不在乎当一个肉体。”
  Lenina smiled triumphantly2. But her satisfaction was premature3.
  列宁娜胜利地笑了。但是她满意得太早。
  "All the same," he went on, after a little pause, "I still rather wish it had all ended differently."
  “可照样,”伯纳稍停之后说了下去,“我仍然很希望昨天换个方式结束。”
  "Differently?" Were there other endings?
  “不同?还能有什么别的方式结束吗?”
  "I didn't want it to end with our going to bed," he specified4.
  “我希望不是以我俩上床结束。”他解释道。
  Lenina was astonished.
  列宁娜大吃一惊。
  "Not at once, not the first day."
  “不是立即上床,头一天就上床。”
  "But then what …?"
  “可那样……。”
  He began to talk a lot of incomprehensible and dangerous nonsense.
  他开始说起许多玄妙的废话;
  Lenina did her best to stop the ears of her mind; but every now and then a phrase would insist on becoming audible. "
  列宁娜尽可能堵住自己心灵的耳朵,可总有些话会钻进来。
  … to try the effect of arresting my impulses," she heard him say. The words seemed to touch a spring in her mind.
  “……看看控制我的冲动以后会怎么样,”她听见他说,那些话仿佛触动了她心里的一根弹簧。
  "Never put off till to-morrow the fun you can have to-day," she said gravely.
  “今朝有乐事,何必推明天,”她郑重地说。
  "Two hundred repetitions, twice a week from fourteen to sixteen and a half," was all his comment.
  “一周两次,从十四点到十六点半,每回重复两百次。”这是他的评价。
  The mad bad talk rambled5 on. "I want to know what passion is," she heard him saying. "I want to feel something strongly."
  他那疯狂的错误言论随意发表下去。“我想知道什么是激情,”她听见他说,“我想要产生强烈的感受。”
  "When the individual feels, the community reels," Lenina pronounced.
  “个人一动感情,社会就难稳定。”列宁娜断定。
  "Well, why shouldn't it reel a bit?"
  “晤,让社会摇晃一下为什么就不可以?”
  "Bernard!"
  “伯纳!”
  But Bernard remained unabashed.
  可是伯纳仍然不觉得羞耻。
  "Adults intellectually and during working hours," he went on. "Infants where feeling and desire are concerned."
  “智力和工作是成年人,”他继续说,“感受和欲望却是孩子。”
  "Our Ford6 loved infants."
  “我们的福帝喜欢孩子。”
  Ignoring the interruption. "It suddenly struck me the other day," continued Bernard, "that it might be possible to be an adult all the time."
  他对她的打岔置之不理。“那天我突然想到,”伯纳说下去,“要永远保持成人状态还是可能的。”
  "I don't understand." Lenina's tone was firm.
  “我不明白。”列宁娜的口气坚定。
  "I know you don't. And that's why we went to bed together yesterday–like infants–instead of being adults and waiting."
  “我知道你不会明白。也就是因为这个我们昨天才上了床的——跟小娃娃一样。不像大人能够等待。”
  "But it was fun," Lenina insisted. "Wasn't it?"
  “可我们这样很有趣,”列宁娜坚持自己的意见。“是吗?”
  "Oh, the greatest fun," he answered, but in a voice so mournful, with an expression so profoundly miserable7, that Lenina felt all her triumph suddenly evaporate.
  “最有趣不过。”他回答,但那声音却非常忧伤,表情里有深沉的痛苦。列宁娜觉得她的胜利突然烟消云散了。
  Perhaps he had found her too plump, after all.
  说到底,他也许嫌她太胖吧。
  "I told you so," was all that Fanny said, when Lenina came and made her confidences. "It's the alcohol they put in his surrogate."
  “我早告诉过你了。”列宁娜找范尼谈心事,范尼说。“全都是因为在他的代血剂里多加了酒精。”
  "All the same," Lenina insisted. "I do like him. He has such awfully nice hands.
  “可都一样,”列宁娜坚持自己的意见,“我喜欢他。他的手太叫人心爱了。
  And the way he moves his shoulders–that's very attractive." She sighed. "But I wish he weren't so odd."
  还有他晃动肩头的样子——非常有魅力,”她叹了一口气,“可是我希望他不那么希奇古怪。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 awfully MPkym     
adv.可怕地,非常地,极端地
参考例句:
  • Agriculture was awfully neglected in the past.过去农业遭到严重忽视。
  • I've been feeling awfully bad about it.对这我一直感到很难受。
2 triumphantly 9fhzuv     
ad.得意洋洋地;得胜地;成功地
参考例句:
  • The lion was roaring triumphantly. 狮子正在发出胜利的吼叫。
  • Robert was looking at me triumphantly. 罗伯特正得意扬扬地看着我。
3 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
4 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
5 rambled f9968757e060a59ff2ab1825c2706de5     
(无目的地)漫游( ramble的过去式和过去分词 ); (喻)漫谈; 扯淡; 长篇大论
参考例句:
  • We rambled through the woods. 我们漫步走过树林。
  • She rambled on at great length but she didn't get to the heart of the matter. 她夹七夹八地说了许多话也没说到点子上。
6 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
7 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴