-
(单词翻译:双击或拖选)
THE HANDS of all the four thousand electric clocks in all the Bloomsbury Centre's four thousand rooms marked twenty-seven minutes past two.
布鲁姆斯贝里中心,四千个房间里的四千座电钟的指针都指着两点二十七分。
"This hive of industry," as the Director was fond of calling it, was in the full buzz of work.
这座“工业的蜂巢”,主任喜欢这样叫它正嗡嗡地忙碌着。
Every one was busy, everything in ordered motion.
人人都在忙,事事都井井有条地进行着。
Under the microscopes, their long tails furiously lashing1, spermatozoa were burrowing2 head first into eggs; and, fertilized3, the eggs were expanding, dividing, or if bokanovskified, budding and breaking up into whole populations of separate embryos4.
显微镜下精子正扬着脑袋,使劲甩着长尾巴,狠命往卵子里钻。卵子在膨胀,在分裂,若是波坎诺夫斯基化过的,则在萌孽,分裂成为无数个胚胎。
From the Social Predestination Room the escalators went rumbling5 down into the basement,自动扶梯正从社会条件设置室呜呜地驶进地下室。
and there, in the crimson6 darkness, stewingly warm on their cushion of peritoneum and gorged7 with blood-surrogate and hormones8, the foetuses grew and grew or, poisoned, languished9 into a stunted10 Epsilonhood.
在那儿昏暗的红光里,胚胎躺在腹膜垫上,冒着蒸熏样的懊热,饱餐着代血剂和荷尔蒙长大,再长大。若是中了毒就伤感地变做发育受阻的爱扑塞隆。
With a faint hum and rattle11 the moving racks crawled imperceptibly through the weeks and the recapitulated12 aeons to where,瓶架带着轻微的嗡嗡声和轧轧声,带着重新获得的永恒,一礼拜一礼拜难以觉察地移动着。
in the Decanting13 Room, the newly-unbottled babes uttered their first yell of horror and amazement14.
直到那一天,新换瓶的胎儿在换瓶室发出了第一声害怕而吃惊的尖叫。
The dynamos purred in the sub-basement, the lifts rushed up and down.
地下室下层的发电机鸣鸣响着,电梯匆匆地升降。
On all the eleven floors of Nurseries it was feeding time.
十一个楼层的孵化室全部到了哺育时间。
From eighteen hundred bottles eighteen hundred carefully labelled infants were simultaneously15 sucking down their pint16 of pasteurized external secretion17.
一千八百个婴儿正同时从一千八百个瓶子里吮吸着各自那一品脱消过毒的外分泌液。
Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did not know it, listening unconsciously to hypnopfidic lessons in hygiene18 and sociability19, in class-consciousness and the toddler's love-life.
楼上,依次往上的十层宿舍里,幼小得还需要午睡的男童和女童跟所有的人一样忙碌着,虽然自己并不知道。他们在不自觉地听着睡眠教育里的卫生课、社交课、阶级觉悟课和幼儿爱情生活课。
Above these again were the playrooms where, the weather having turned to rain, nine hundred older children were amusing themselves with bricks and clay modelling, hunt-the-zipper, and erotic play.
再往上去,已经下起了雨,九百个略大的儿童在那儿玩着积木和胶泥,玩着“找拉链”和性爱的游戏。
嗡嗡嗡,蜂巢忙碌地、欢快地吟唱着。
Blithe21 was the singing of the young girls over their test-tubes, the Predestinators whistled as they worked,姑娘们照看着试管,唱着欢乐幸福的歌;条件设置工一边上班,一边吹着口哨。
and in the Decanting Room what glorious jokes were cracked above the empty bottles!
而在换瓶室里换空的瓶子上空,又有多么有趣的谈笑在进行!
But the Director's face, as he entered the Fertilizing22 Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity.
但是主任和亨利.福斯特一起走进授精室时,脸上却一本正经,严厉地绷着。
点击收听单词发音
1 lashing | |
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
2 burrowing | |
v.挖掘(洞穴),挖洞( burrow的现在分词 );翻寻 | |
参考例句: |
|
|
3 Fertilized | |
v.施肥( fertilize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 embryos | |
n.晶胚;胚,胚胎( embryo的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 rumbling | |
n. 隆隆声, 辘辘声 adj. 隆隆响的 动词rumble的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
6 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
7 gorged | |
v.(用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的过去式和过去分词 );作呕 | |
参考例句: |
|
|
8 hormones | |
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式 | |
参考例句: |
|
|
9 languished | |
长期受苦( languish的过去式和过去分词 ); 受折磨; 变得(越来越)衰弱; 因渴望而变得憔悴或闷闷不乐 | |
参考例句: |
|
|
10 stunted | |
adj.矮小的;发育迟缓的 | |
参考例句: |
|
|
11 rattle | |
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓 | |
参考例句: |
|
|
12 recapitulated | |
v.总结,扼要重述( recapitulate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 decanting | |
n.滗析(手续)v.将(酒等)自瓶中倒入另一容器( decant的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
15 simultaneously | |
adv.同时发生地,同时进行地 | |
参考例句: |
|
|
16 pint | |
n.品脱 | |
参考例句: |
|
|
17 secretion | |
n.分泌 | |
参考例句: |
|
|
18 hygiene | |
n.健康法,卫生学 (a.hygienic) | |
参考例句: |
|
|
19 sociability | |
n.好交际,社交性,善于交际 | |
参考例句: |
|
|
20 joyfully | |
adv. 喜悦地, 高兴地 | |
参考例句: |
|
|
21 blithe | |
adj.快乐的,无忧无虑的 | |
参考例句: |
|
|
22 fertilizing | |
v.施肥( fertilize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|