英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 委内瑞拉总统马杜罗称美派兵"暗杀"自己

时间:2020-05-18 01:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Two U.S. citizens were arrested in Venezuela yesterday. President Nicolas Maduro went on TV and said they led — or tried to lead — an invasion of his country, overthrow1 him and assassinate2 him. NPR's Philip Reeves reports from Venezuela for us often. He's on the line now from Rio. Hey, Phil.

两名美国公民昨天在委内瑞拉被捕。委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗在电视上表示,这两个人领导或试图领导入侵他国家的行动,企图推翻和暗杀他。NPR新闻的菲利普·里弗斯经常从委内瑞拉为我们带来报道。现在他将从里约热内卢和我们连线。你好,菲尔。

PHILIP REEVES, BYLINE3: Good morning.

菲利普·里弗斯连线:早上好。

KING: So Maduro frequently says the U.S. is plotting to depose4 him. But this time he's saying, I have proof. I have these two Americans. What exactly happened here?

金:马杜罗经常说美国在密谋推翻他。但这次他说,我有证据。我抓到了两个美国人。到底发生了什么?

REEVES: Well, according to Venezuelan authorities, they intercepted5 a group of what they're calling mercenaries and terrorists. They say these guys landed in boats on a beach not all that far from the capital, Caracas, and that this happened early Sunday. They claimed that eight of them were killed during those landings. And they also say they seized some weapons and vehicles.

里弗斯:委内瑞拉有关部门表示,他们截获了一伙人,他们称这伙人是雇佣兵和恐怖分子。他们表示,周日清晨,这伙人在距离首都加拉加斯不远的海滩上乘船登陆。他们称,其中8人在登陆期间被击毙。他们还缴获了一些武器和车辆。

Since then, thousands of Maduro's security forces have been carrying out a manhunt for others who might have been involved. And now they're saying two individuals, who they identify as Americans, were picked up yesterday. Maduro is claiming this plot was thwarted6 because it was infiltrated7 by his intelligence agents, and that he's alleging8 that these invaders9 were trained and funded by the U.S. and Colombia.

此后,数千名马杜罗的安全部队成员一直在追捕其他可能涉案的人员。现在,他们说昨天逮捕了两个人,经确认这二人是美国人。马杜罗称,这起阴谋已被挫败,因为其情报人员已经渗透其中,他称这些入侵者由美国和哥伦比亚训练并资助。

KING: And we know this, in part — or he's saying this, in part — because they are American citizens. They were carrying their passports. Who are these two men?

金:我们知道这一点或者说他这样说的部分原因是他们是美国公民。他们带着护照。这两个人是谁?

REEVES: Yeah. Venezuelan officials have displayed pictures of what they say are their U.S. passports.

里弗斯:对。委内瑞拉官员展示了他们所说的美国护照的照片。

KING: OK.

金:好。

REEVES: And one of the Americans also had with him his veteran's ID card issued by the VA. You know, that is odd. The Venezuelans have named these two men as Luke Denman and Airan Berry, both reportedly former U.S. special forces. Their names have been confirmed by another former Green Beret, a guy called Jordan Goudreau, who now runs a security company in Florida. Goudreau says that he's one of the people behind this operation.

里弗斯:其中一名美国人还带着美国退伍军人事务部颁发的退伍军人身份证。这很奇怪。委内瑞拉称这两个人分别是卢克·登曼和艾兰·贝里,据报道二人都曾是美国特种部队成员。他们的名字已被另一名前“绿色贝雷帽”(美国特种部队)成员乔丹·古德罗证实,后者目前在佛罗里达州运营一家安全公司。古德罗表示,他是这次行动的幕后策划者之一。

He appeared in a video Sunday announcing that a daring, amphibious raid was underway in Venezuela. He said the mission was to capture Maduro. He also says that there are more than 50 other fighters involved in this operation still in Venezuela, most of these are reportedly Venezuelan military defectors who fled to Colombia. There's one other thing. Goudreau's also claiming to have had contact with Venezuela's opposition10 leader, Juan Guaido. Guaido, you'll recall, is the man that the U.S. recognizes — and nearly 60 other nations also — as Venezuela's legitimate11 leader.

他出现在周日公布的一段视频中,宣布一场勇敢的两栖突击行动正在委内瑞拉进行。他说,任务是抓捕马杜罗。他还表示,还有50多名参与此次行动的武装人员目前仍在委内瑞拉境内,据报道其中大多数人是逃到哥伦比亚的委内瑞拉军事叛逃者。还有一件事。古德罗还称,他与委内瑞拉反对派领袖胡安·瓜伊多有过接触。你应该记得,瓜伊多是美国和其他近60个国家承认的委内瑞拉合法领导人。

A year ago, Guaido did try in vain to start an uprising in Venezuela. Goudreau has said that one — he's told one media outlet12 that he's had contact with Guaido. In fact, he told a Venezuelan journalist that he signed a $200 million contract with Guaido for unspecified general services. Guaido has issued a statement saying he has nothing whatever to do with Goudreau and isn't responsible for any of his actions.

一年前,瓜伊多曾试图在委内瑞拉发动起义,但没有成功。古德罗对一家媒体表示,他与瓜伊多有过接触。事实上,他对一名委内瑞拉记者表示,他与瓜伊多签署了一份价值2亿美元的合同,提供未指定的一般服务。瓜伊多发表声明表示,他与古德罗没有任何关系,对他的任何行为都不负责。

KING: Has the United States, on an official level, copped to being any part of this?

金:在官方层面上,美国是否承认参与其中?

REEVES: Well, they have been working to oust13 Maduro for well over a year. But they're saying that this has nothing to do with them. In fact, officials have suggested this is fabricated, part of a Maduro propaganda move. Maduro's certainly getting huge propaganda mileage14 out of this at a time when he's very eager to distract attention from the disaster that's playing out in Venezuela.

里弗斯:一年多以来,他们一直在努力罢黜马杜罗。但他们说他们和这起事件无关。事实上,官员认为这是捏造的,是马杜罗宣传行动的一部分。在马杜罗非常渴望分散人们对委内瑞拉正在发生的灾难的注意力时,他无疑从中获得了巨大的宣传益处。

Obviously, the coronavirus pandemic is part of that. But of course, you also have the terrible economic collapse15 in that country, which is getting worse now because oil prices have hit rock bottom. So he's lost that as a source of revenue. We don't know exactly what really happened here. One U.S. source told me that this whole thing doesn't really add up. It doesn't make a lot of sense. But I'm sure we'll find out more details as they unfold.

显然,冠状病毒疫情是其中一部分。当然,委内瑞拉还遭遇了可怕的经济崩盘,而且由于油价触底而愈加严重。因此,他失去了这部分收入来源。我们不知道委内瑞拉到底发生了什么。一名美国消息人士告诉我,整件事不能自圆其说。这毫无道理。但我确定,随着事态的发展,我们会发现更多细节。

KING: Really interesting one. NPR's Phil Reeves. Thanks, Phil.

金:真是有趣的事情。以上是NPR新闻的菲利普·里弗斯带来的报道。谢谢你,菲尔。

REEVES: You're welcome.

里弗斯:不客气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
2 assassinate tvjzL     
vt.暗杀,行刺,中伤
参考例句:
  • The police exposed a criminal plot to assassinate the president.警方侦破了一个行刺总统的阴谋。
  • A plot to assassinate the banker has been uncovered by the police.暗杀银行家的密谋被警方侦破了。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 depose bw6x5     
vt.免职;宣誓作证
参考例句:
  • The witness is going to depose.证人即将宣誓做证。
  • The emperor attempted to depose the Pope.皇帝企图废黜教皇。
5 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
6 thwarted 919ac32a9754717079125d7edb273fc2     
阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
参考例句:
  • The guards thwarted his attempt to escape from prison. 警卫阻扰了他越狱的企图。
  • Our plans for a picnic were thwarted by the rain. 我们的野餐计划因雨受挫。
7 infiltrated ac8114e28673476511d54b771cab25a1     
adj.[医]浸润的v.(使)渗透,(指思想)渗入人的心中( infiltrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The headquarters had been infiltrated by enemy spies. 总部混入了敌方特务。
  • Many Chinese idioms have infiltrated into the Japanese language. 许多中国成语浸透到日语中。 来自《现代英汉综合大词典》
8 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
9 invaders 5f4b502b53eb551c767b8cce3965af9f     
入侵者,侵略者,侵入物( invader的名词复数 )
参考例句:
  • They prepared to repel the invaders. 他们准备赶走侵略军。
  • The family has traced its ancestry to the Norman invaders. 这个家族将自己的世系追溯到诺曼征服者。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
12 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
13 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
14 mileage doOzUs     
n.里程,英里数;好处,利润
参考例句:
  • He doesn't think there's any mileage in that type of advertising.他认为做那种广告毫无效益。
  • What mileage has your car done?你的汽车跑了多少英里?
15 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴